ပထမရာစုတမန်တော်ခရစ်ယာန်ဘာသာပြန်လည်ထူထောင်ရေး
KJV သည်အကျင့်ပျက်ခြစားမှုဖြစ်သည်
KJV သည်အကျင့်ပျက်ခြစားမှုဖြစ်သည်

KJV သည်အကျင့်ပျက်ခြစားမှုဖြစ်သည်

မာတိကာ

King James Version ကဘာလဲ။

King James Version (KJV) ကိုမူလက Authorized Version ဟုလူသိများသည်၊ ၁၆၁၁ ခုနှစ်တွင်အင်္ဂလန်၊ James နှင့်အင်္ဂလန်ဘုရင် James ၏ပံ့ပိုးကူညီမှုဖြင့်အင်္ဂလန်ဘုရားရှိခိုးကျောင်းအတွက်ခရစ်ယာန်သမ္မာကျမ်းစာကိုအင်္ဂလိပ်ဘာသာပြန်ခြင်းဖြစ်သည်။[1] ဇန်နဝါရီ ၁၆၀၄ တွင် King James သည် Puritans များက Geneva သမ္မာကျမ်းစာအသုံးပြုမှုကိုတုံ့ပြန်သည့်အနေနှင့်ဘာသာပြန်အသစ်တစ်ခုအတွက်မြေညီလုပ်ငန်းတစ်ခုကိုညီလာခံတစ်ခုခေါ်ယူခဲ့သည်။[2]အင်္ဂလန်ဘုရားရှိခိုးကျောင်းမှပြုပြင်ပြောင်းလဲရေးသမားများအဖွဲ့[3] ဤဘာသာပြန်အသစ်အပေါ် Puritan သြဇာကိုကန့်သတ်ရန်ရည်ရွယ်သောဘာသာပြန်များအားလမ်းညွှန်ချက်များပေးခဲ့ပါသည်။ ဘာသာပြန်သူများသည်ဂျီနီဗာသမ္မာကျမ်းစာကဲ့သို့မဖြစ်စလောက်မှတ်စုများကိုထည့်ခွင့်မပြုခဲ့ပါ။[4] King James သည်ဂျီနီဗာမြို့ရှိကျမ်းပိုဒ်နှစ်ခုကို ကိုးကား၍ သူသည်ဘုရားသခင့်အမိန့်တော်မြတ်အမိန့်အာဏာကိုဆန့်ကျင်သည်။[5]

KJV မတိုင်မီအင်္ဂလိပ်ကျမ်းစာများ

William Tyndale သည်ဓမ္မသစ်ကျမ်းကိုဘာသာပြန်ခဲ့ပြီးပထမ ဦး ဆုံးပုံနှိပ်ထားသောသမ္မာကျမ်းစာကို ၁၅၂၅ ခုနှစ်တွင်အင်္ဂလိပ်ဘာသာဖြင့်ထုတ်ဝေခဲ့သည်။[6] နောက်ပိုင်းတွင် Tyndale သည် သူ၏ဓမ္မသစ်ကျမ်း (1534 တွင်ထုတ်ဝေသည်) ကိုတိုးတက်သောသမ္မာကျမ်းစာပညာသင်ဆုအတွက်ထည့်သွင်းစဉ်းစားပြီးပြန်လည်ပြင်ဆင်ခဲ့သည်။[7] Tyndale သည် ဓမ္မဟောင်းကျမ်း အများအပြားကိုလည်း ဘာသာပြန်ခဲ့သည်။ သမ္မာကျမ်းစာကို အများသုံးဘာသာစကားဖြင့် ဘာသာပြန်ပြီး ထုတ်ဝေခြင်းအတွက် အယူမှားမှုစွဲချက်ဖြင့် သေဒဏ်စီရင်ခြင်းခံခဲ့ရသည်။ Tyndale ၏လက်ရာနှင့် စာပေပုံစံသည် သူ၏ဘာသာပြန်ဆိုမှုအားလုံးအတွက် အဆုံးစွန်သောအခြေခံကို ခေတ်မီအင်္ဂလိပ်ဘာသာသို့ အစောပိုင်းတွင် ပြုလုပ်ခဲ့သည်။[8] ၁၅၃၉ တွင် Tyndale ၏ဓမ္မသစ်နှင့်ဓမ္မဟောင်းကျမ်းတွင်သူ၏မပြည့်စုံသောလုပ်ဆောင်ချက်တို့သည် Great Bible အတွက်အခြေခံဖြစ်လာခဲ့သည်။ Great Bible သည်အင်္ဂလန်ဘုရားရှိခိုးကျောင်းမှထုတ်ဝေသောပထမဆုံး“ တရားဝင်ခွင့်ပြုချက်” ဗားရှင်းဖြစ်သည်။[9] နောက်ပိုင်းတွင်သမ္မာကျမ်းစာကျမ်းစာများကိုထပ်မံတားမြစ်လိုက်သောအခါပြုပြင်ပြောင်းလဲရေးသမားများသည်တိုင်းပြည်မှထွက်ပြေးသွားပြီးဆွစ်ဇာလန်နိုင်ငံဂျနီဗာတွင်အင်္ဂလိပ်စကားပြောသည့်ကိုလိုနီတစ်ခုတည်ထောင်ခဲ့သည်။[10] ဤနိုင်ငံခြားသားများသည်ဂျီနီဗာသမ္မာကျမ်းစာဟုလူသိများသောဘာသာပြန်ဆိုမှုတစ်ခုကိုဆောင်ရွက်ခဲ့သည်။[11] 1560 ခုနှစ်တွင် ထုတ်ဝေခဲ့သော ဂျနီဗာ သမ္မာကျမ်းစာသည် Tyndale's Bible နှင့် Great Bible တို့ကို ပြန်လည်ပြင်ဆင်ထားပြီး မူရင်းဘာသာစကားများကို အခြေခံထားသည်။[12]

၁၅၅၈ ခုနှစ်တွင်အဲလိဇဘက်သည်ထီးနန်းရယူပြီးနောက်ဘုရင်နှင့်အင်္ဂလန်ဘုရားရှိခိုးကျောင်းသည် Great Bible နှင့် Geneva သမ္မာကျမ်းစာနှစ်ခုလုံးတွင်ပြဿနာများရှိခဲ့သည်၊ အထူးသဖြင့် Geneva Bible သည်“ ဘာသာရေးနှင့်မညီဘဲအင်္ဂလန်၏ဘုရားရှိခိုးကျောင်းတည်ဆောက်ပုံကိုထင်ဟပ်သည်။ ခန့်အပ်ထားသောဓမ္မဆရာတစ် ဦး နှင့်၎င်း၏ယုံကြည်ချက်များ "[13] 1568 ခုနှစ်တွင် အင်္ဂလန်အသင်းတော်သည် ဂျီနီဗာဗားရှင်းကိုအခြေခံ၍ ကြီးမြတ်သောကျမ်းစာအား ပြန်လည်ပြင်ဆင်သည့် Bishops' Bible ဖြင့်တုံ့ပြန်ခဲ့သည်။[14] အင်္ဂလန်ဘုရားရှိခိုးကျောင်း၏တရားဝင်သမ္မာကျမ်းစာအားလုံး၊ Bishops ၏သမ္မာကျမ်းစာသည်ခေတ်အကျော်ကြားဆုံးအင်္ဂလိပ်သမ္မာကျမ်းစာအဖြစ်ဂျီနီဗာဘာသာပြန်ဆိုခြင်းကိုမအောင်မြင်ခဲ့ပါ။[15]

ဂျီနီဗာသမ္မာကျမ်းစာ - KJV အတွက်အဓိကပြိုင်ဘက်နှင့်လှုံ့ဆော်မှု

ဂျနီဗာသမ္မာကျမ်းစာသည် King James Version ကို ၅၁ နှစ်ကြာအောင်ပြုလုပ်ခဲ့သည်။ [16] ၎င်းသည် ၁၆ နှင့် ၁၇ ရာစုတို့တွင်အကျော်ကြားဆုံးနှင့်အကျော်ကြားဆုံးအင်္ဂလိပ်သမ္မာကျမ်းစာဖြစ်ပြီး ၁၅၆၀ မှ ၁၆၄၄ အထိပုံနှိပ်ထုတ်ဝေမှုပေါင်း ၁၅၀ ကျော်ဖြင့်ပုံနှိပ်ထုတ်ဝေခဲ့သည်။[17] ယနေ့ခေတ်အကောင်းဆုံးပရိုတက်စတင့်ပညာရှင်များ၏ထုတ်ကုန်ဖြစ်သောကြောင့်၎င်းသည်ခေတ်အကြီးမြတ်ဆုံးစာရေးဆရာများ၊ တွေးခေါ်ရှင်များနှင့်သမိုင်းဝင်ပုဂ္ဂိုလ်များအတွက်ရွေးချယ်ထားသောသမ္မာကျမ်းစာဖြစ်လာခဲ့သည်။ ဂျနီဗာသမ္မာကျမ်းစာသည် ၁၆ ရာစုအင်္ဂလိပ်ပရိုတက်စတင့်၏အဓိကသမ္မာကျမ်းစာဖြစ်ပြီးဝီလျံရှိတ်စပီးယားအသုံးပြုခဲ့သည်။ [18] Oliver Cromwell, John Knox, John Donne, and John Bunyan, The Pilgrim's Progress (၁၆၇၈) ကိုရေးသားသူ[19] ဘုရားဖူးများသည် 1620 ခုနှစ်တွင် မေဖလားဝါးပေါ်ရှိ ဂျနီဗာကျမ်းစာအား Plymouth သို့ ယူဆောင်လာခဲ့ကြသည်။[20] Plymouth ကိုလိုနီအဖွဲ့ဝင်များမှထုတ်ဝေသောဘာသာရေးစာများနှင့်တရားဒေသနာများသည် Geneva သမ္မာကျမ်းစာကို၎င်းတို့ကိုသာသီးသန့်အသုံးပြုကြောင်းဖော်ပြသည်။[21] William Bradford ကသူ၏ Plymouth စိုက်ခင်းစာအုပ်တွင်၎င်းကိုကိုးကားထားသည်။[22] ဂျနီဗာ သမ္မာကျမ်းစာသည် ဂျိမ်းဘုရင်၏ တရားဝင်ဗားရှင်းမဟုတ်ဘဲ Puritans နှစ်သက်ခဲ့သော သမ္မာကျမ်းစာဖြစ်သည်။[23] ဂျနီဗာသမ္မာကျမ်းစာ၏ကျော်ကြားမှုသည်အားကောင်းသည့်ပရိုတက်စတင့်ဝါဒကိုလွှမ်းမိုးနိုင်ခဲ့ပြီးအင်္ဂလန်၊ စကော့တလန်နှင့်အမေရိကတို့တွင်ထိုအချိန်က Puritan ဓမ္မဆရာများ၏အကြိုက်ဆုံးကျမ်းစာဖြစ်ခဲ့သည်။[24]

ဂျီနီဗာသမ္မာကျမ်းစာသည်ယခင်သမ္မာကျမ်းစာများမှထင်ရှားသောတိုးတက်မှုတစ်ခုဖြစ်ခဲ့သည်။ ၎င်းသည်အခန်းကြီးများနှင့်နံပါတ်များကိုသုံးသောပထမဆုံးသမ္မာကျမ်းစာဖြစ်သည်။ ၎င်း၏ခေတ်စားလာသောဗားရှင်းဖြစ်လာရခြင်း၏အဓိကအကြောင်းအရင်းမှာသာမန်လူများအတွက်ကျမ်းစာများကိုရှင်းပြရန်နှင့်အဓိပ္ပာယ်ကောက်ရန်ပါ ၀ င်သောမဖြစ်စလောက်ငွေစက္ကူ ၃၀၀၀၀၀ ကျော်ဖြစ်သည်။ ဘုရင်စနစ်ကိုခြိမ်းခြောက်မှုဟုယူဆသောဤလေ့လာတွေ့ရှိချက်များဖြစ်သည်။[25] ဂျနီဗာကျမ်းသည် အင်္ဂလီကန်နှင့် ပူရီတန်ပရိုတက်စတင့်များ၏ နှစ်သက်ဖွယ်ကျမ်းစာဖြစ်သောကြောင့် ဂျိမ်းဘုရင်က ၎င်းကို ဆန့်ကျင်ပြီး 1604 ခုနှစ် Hampton Court Conference တွင် သူ၏အမြင်ကို ““အားလုံးထဲမှာတော့ ဂျီနီဗာက အဆိုးဆုံးလို့ ကျွန်တော်ထင်တယ်” ဟုဆိုခဲ့သည်။[26] မှတ်ချက်များစွာသည် “တစ်စိတ်တစ်ပိုင်း၊ မမှန်သော၊ သွေးထိုးလှုံ့ဆော်မှုနှင့် အန္တရာယ်များလွန်း၍ သစ္စာဖောက်သော သဘောထားများကို နှစ်သက်သည်…” ဟု ပြင်းထန်စွာ ခံစားခဲ့ရပြီး ဖြစ်နိုင်ခြေရှိသော်၊ ဂျီနီဗာ၏ ကျမ်းပိုဒ်များ၏ အဓိပ္ပာယ်ဖွင့်ဆိုချက်များကို ဆန့်ကျင်သော စာရေးဆရာ “ရီပတ်ဘလစ်ကန်ဝါဒ” ဟု အဓိပ္ပာယ်သက်ရောက်စေနိုင်သည်။ ဘုရားကျောင်း၏ အထက်တန်းအဆင့်သည် မလိုအပ်ပါ။ အာဏာရှင်များအဖြစ် ဘုရင်များကို ရည်ညွှန်းသော လမ်းကြောင်းများကို အထူးသွေးဆောင်သည်ဟု မှတ်ယူကြသည်။ [27] ထိုသို့သော အကြောင်းအရာများကို ဖတ်ရှုသူများသည် ချာ့ခ်ျခေါင်းဆောင်အဖြစ် ဘုရင်တစ်ပါး လိုအပ်ကြောင်း မေးခွန်းထုတ်လာမည်ကို စိုးရိမ်ပြီး ထိုသို့သော မှတ်ချက်များ ပုံနှိပ်ထားလျှင် စာဖတ်သူများအနေဖြင့် အဆိုပါ အဓိပ္ပာယ်ဖွင့်ဆိုချက်များ မှန်ကန်ပြီး ပုံသေဖြစ်ကြောင်း ယုံကြည်နိုင်ပြီး သူ၏အကြောင်းအရာများကို ပြောင်းလဲရန် ပိုမိုခက်ခဲစေသည်။ [28]  ဂျိမ်းစ်သည်စကော့တလန်တွင်ပရိုတက်စတင့်ခေါင်းဆောင်များနှင့်အလားတူကိစ္စရပ်များကိုဖြေရှင်းခဲ့ပြီးသူသည်အင်္ဂလန်၌တူညီသောအငြင်းပွားမှုများကိုမလိုလားပါ။ 

ဂျနီဗာ သမ္မာကျမ်းစာသည် သူ၏နိုင်ငံကို နိုင်ငံရေးအရ ခြိမ်းခြောက်မှုတစ်ခုဖြစ်သောကြောင့် ဂျိမ်းဘုရင်သည် သူ၏စိတ်ကျေနပ်စေမည့် ဘာသာပြန်ကျမ်းအသစ်ကို တာဝန်ပေးကာ စင်းလုံးငှားပေးခဲ့သည်။ လမ်းညွှန်ချက်များတွင် ဘာသာပြန်အသစ်သည် ၎င်း၏နားဆင်သူများနှင့် စာဖတ်သူများနှင့် အကျွမ်းတဝင်ရှိစေမည့် လိုအပ်ချက်များစွာပါဝင်သည်။ ဆရာတော်များ သမ္မာကျမ်းစာပါ စာသားများသည် ဘာသာပြန်သူများအတွက် အဓိက လမ်းညွှန်အဖြစ် ဆောင်ရွက်မည်ဖြစ်ပြီး၊ ရင်းနှီးကျွမ်းဝင်သော ကျမ်းစာဇာတ်ကောင်များ၏ အမည်များအားလုံးကို ထိန်းသိမ်းထားမည်ဖြစ်သည်။ ဘိရှော့များ၏ကျမ်းစာသည် မည်သည့်အခြေအနေတွင်မဆို ပြဿနာဟုယူဆပါက၊ ဘာသာပြန်သူများသည် Tyndale သမ္မာကျမ်းစာ၊ Coverdale သမ္မာကျမ်းစာ၊ Matthew's Bible၊ Great Bible နှင့် Geneva Bible အပါအဝင် ကြိုတင်အတည်ပြုထားသောစာရင်းမှ အခြားဘာသာပြန်ကျမ်းများကို တိုင်ပင်ဆွေးနွေးခွင့်ရှိသည်။[29] မူလစိတ်ကူးစိတ်သန်းလက်ရာတစ်ခုဖြစ်ခြင်းထက် KJV သည်အာဏာရှင်စနစ်နှင့်ဘာသာရေးအစဉ်အလာကိုနှစ်သက်စေသောနည်းလမ်းများစွာဖြင့်အမှန်တရားကိုနှိပ်ကွပ်ခြင်း၏အဓိကလှုံ့ဆော်မှုနှင့်အနည်းအကျဉ်းတည်းဖြတ်မှုဖြစ်သည်။ ဆန့်ကျင်ဘက်အနေနှင့်အမေရိကန်ပြည်ထောင်စု၏ဒုတိယသမ္မတဂျွန်အဒမ်ကဤသို့ရေးသားခဲ့သည် -“ ဂျီနီဗာကိုမမေ့ပါနှင့်မထီမဲ့မြင်မပြုပါနှင့်။ ဘာသာရေးလွတ်လပ်ခွင့်ကအဲဒါကိုအလေးစားဆုံးဘဲ။[30]

လက်တင်နှင့်ကက်သလစ် Rheims ဓမ္မသစ်ကျမ်းလွှမ်းမိုးမှု

Authorized Version သည်ယခင်အင်္ဂလိပ်ဗားရှင်းများထက်လက်တင်လွှမ်းမိုးမှုကိုပြသသည်။ [31] ဘာသာပြန်သူအများအပြားသည် အင်္ဂလိပ်ဘာသာထက် လက်တင်ဘာသာဖြင့် ရေးသားရာတွင် ပိုမိုအဆင်ပြေကြောင်း ဝန်ခံခဲ့ကြပြီး ရှင်းလင်းချက်မှတ်စုများကို တားမြစ်ပိတ်ပင်ခြင်းသည် လက်တင်အပေါ် မှီခိုအားထားမှုကို အထောက်အကူဖြစ်စေခဲ့သည်။[32] ဂျီနီဗာသမ္မာကျမ်းစာသည်အသုံးများသောအင်္ဂလိပ်စာလုံးတစ်လုံးကိုမဖြစ်စလောက်မှတ်စုတွင်ဖော်ပြနိုင်ပြီး၊ KJV ဖတ်သူသည်မှတ်စုများမှအကျိုးမခံစားနိုင်ပါ၊ ထို့ကြောင့်ဘာသာပြန်သူသည် Anglicized Latin မှနည်းပညာဆိုင်ရာအသုံးအနှုန်းများလိုအပ်သည်။ Bishops ၏သမ္မာကျမ်းစာကိုအခြေခံစာသားအဖြစ်သုံးရန်ညွှန်ကြားချက်များရှိသော်လည်း KJV ၏ဓမ္မသစ်ကျမ်းသည်အထူးသဖြင့် Catholic Rheims ဓမ္မသစ်ကျမ်းမှသြဇာလွှမ်းမိုးမှုရှိသည်။ ဘာသာပြန်သူများသည်လက်တင်အသုံးအနှုန်းများတွင်အင်္ဂလိပ်အသုံးအနှုန်းများကိုတူညီရန်ကြိုးစားခဲ့သည်။[33] ဓမ္မသစ်ကျမ်း၏ အရင်းအမြစ်စာသားအတွက်၊ KJV ဘာသာပြန်သူများသည် ဂရိဘာသာဖြင့် လက်တင်ကျမ်းများနှင့်အတူ ဖော်ပြသည့် သီအိုဒေါ့ရီဘီဇာ၏ 1598 နှင့် 1588/89 ဂရိထုတ်ဝေမှုများကို အဓိကအားဖြင့် အသုံးပြုခဲ့သည်။ [34] မရ။ ဘာသာပြန်များသည်လည်းလက်တင်ဘာသာဖြင့်ဆွေးနွေးမှုများအားလုံးကိုပြုလုပ်ခဲ့သည်။ 

ဆရာတော်၏သမ္မာကျမ်းစာနှင့်အခြားအစောပိုင်းအင်္ဂလိပ်ဘာသာပြန်များ၏အသုံးအနှုန်းများကိုထိန်းသိမ်းရန် Authorized Version ဘာသာပြန်သူများသည် Beza ၏ဂရိစာသားမှထွက်ခွာသွားသောခန့်မှန်းခြေအားဖြင့် ၁၉၀ ခန့်ရှိသည်။[35] အခြားဖတ်ရှုမှုများကို အစောပိုင်း 1550 ဂရိ Textus Receptus of Stephanus၊ Erasmus ၏ထုတ်ဝေမှုများတွင် သက်ဆိုင်သည့် ဂရိစာဖတ်ခြင်းများ၊ သို့မဟုတ် Complutensian Polyglot တို့ကို ခြေရာခံခဲ့သည်။ KJV ဓမ္မသစ်ကျမ်း၏ အနည်းဆုံး 80% သည် Tyndale ၏ဘာသာပြန်ခြင်းမှ မပြောင်းလဲသော်လည်း KJV သည် Latin Vulgate နှင့် Catholic Rheims New Testament တို့မှ သိသိသာသာ ချေးယူပါသည်။ [36]  KJV သည် ၁၆ ရာစု ဂရိလက်ရေးစာမူများ မြောက်များစွာဖြင့် ဖတ်ရှုခြင်းကို ပေါင်းစပ်ထားပြီး ဂရိစာသားဖြင့် ပုံနှိပ်ထားခြင်းမရှိဘဲ ဒါဇင်များစွာသော ဖတ်ရှုမှုများကိုလည်း ပြသထားသည်။ ဤကိစ္စများတွင် KJV ၏ အင်္ဂလိပ်သည် Latin Vulgate မှ တိုက်ရိုက်ဆင်းသက်လာသည်။[37] KJV ကိုမူရင်းဘာသာစကားများမှဘာသာပြန်ထားသောဟုယူဆရသောကြောင့် KJV ရှိမြောက်မြားစွာသောစကားများနှင့်စကားစုများသည် Latin Vulgate မှမဟုတ်ဘဲ Greek စာမူမည်သည့်အရာကိုမဆိုကြောက်ရွံ့သွားစေနိုင်သည်။

KJV သည်ဘုရားသခင့်လှုံ့ဆော်မှုဖြစ်သည်

KJV အတွက်သာ ထောက်ခံသူအချို့က၊ ဂရိအရင်းအမြစ်များထက် လက်တင်အသုံးပြုရန် ဆုံးဖြတ်ချက်များသည် ဘုရားသခင်မှုတ်သွင်းခံရကြောင်း အကြံပြုထားသည်။[38] အချို့က AV/KJV သည်ဘုရားသခင်ထံမှ“ ဖွင့်ပြမှုအသစ်” သို့မဟုတ်“ အဆင့်မြင့်သောဖွင့်ဆိုချက်” ဖြစ်သည်ဟုဖော်ပြကြသည်။[39] ယေဘူယျအငြင်းအခုံတစ်ခုမှာ ဘုရားသခင်သည် သမ္မာကျမ်းစာပေါ်ထွန်းခြင်းမှတစ်ဆင့် အမှန်တရားကို ပေးဆောင်မည်ဆိုပါက၊ ဘုရားသခင်သည် သူ၏ဗျာဒိတ်တော်ကို ထိန်းသိမ်းပြီး ဖောက်ပြန်ခြင်းမရှိသော ထုတ်လွှင့်မှုကိုလည်း သေချာစေရပါမည်။ ၎င်းတို့၏ ပံ့ပိုးမှုဖြင့် ထိန်းသိမ်းထားသော ထုတ်လွှင့်ခြင်း၏ အယူဝါဒသည် Textus Receptus သည် ဂရိရေးထိုးချက်များနှင့် အနီးစပ်ဆုံး စာသားဖြစ်ရမည်ဟူသော ယူဆချက်ကို ပေးသည်။[40] ၎င်းသည်စာသားများသည်ရာစုနှစ်များတစ်လျှောက်ကူးစက်ပျံ့နှံ့ခဲ့သည်ကိုပြသခဲ့သောခေတ်သစ်စာသားဝေဖန်မှုကိုဆန့်ကျင်သည်။ Textural ဝေဖန်မှုသည်ကျွန်ုပ်တို့အားပြန်လည်ပြင်ဆင်ထားသောစာသားများနှင့်သိသာထင်ရှားတဲ့မူကွဲများကိုခွဲခြားသတ်မှတ်ရန်အတွက်အရေးပါသောယန္တရားကိုပံ့ပိုးရန်စနစ်တကျချဉ်းကပ်မှုတစ်ခုကိုပေးသည်။[41]

KJV ဘာသာပြန်များသည် ဘုရားရေးရာ မှုတ်သွင်းခြင်းခံရသည်ဟု အချို့သော King James သာလူများက ထင်ကြသော်လည်း ဘာသာပြန်သူများကိုယ်တိုင် မလုပ်ဆောင်ခဲ့ပါ။ “မူလမူလသည် ကောင်းကင်မှဖြစ်၏၊ မြေကြီးမှမဟုတ်၊ စာရေးဆရာသည် လူသားမဟုတ်၊ တမန်တော်များ သို့မဟုတ် အနာဂတ္တိကျမ်းများမဟုတ်ဘဲ သန့်ရှင်းသောဝိညာဉ်တော်အား ရေးသူဖြစ်သည်။”[42] နောက်ပိုင်းသူတို့က“ အမှန်တရားအားလုံးကိုမူရင်းဘာသာစကားများဖြစ်သောဟေဗြဲနှင့်ဂရိတို့ကစုံစမ်းရမည်” ဟုဆိုသည်။ ထို့ကြောင့် King James ဘာသာပြန်သူများသည်သမ္မာကျမ်းစာ၏အခွင့်အာဏာသည်မူလလက်ရေးစာမူများတွင်ရှိသည်ဟုယုံကြည်ခဲ့ကြသည်။

KJV ဘာသာပြန်များသည် အဆင်းရဲဆုံးဘာသာပြန်များပင် အခြားအင်္ဂလိပ်ကျမ်းများကို မှုတ်သွင်းခဲ့ကြောင်းလည်း ဖော်ပြခဲ့သည်။ “မဟုတ်ပါ၊ သမ္မာကျမ်းစာကို အင်္ဂလိပ်လို အယုတ်ဆုံး (အဆိုးဆုံး) ဘာသာပြန်ဆိုချက်မှာ ဘုရားသခင်ရဲ့ နှုတ်ကပတ်တော်ဖြစ်ကြောင်း ကျွန်ုပ်တို့ အခိုင်အမာ အခိုင်အမာ ဝန်ခံလျက် ရှိကြောင်း ၎င်းတို့က ရေးသားခဲ့သည်။ ဘာသာပြန်မှုတိုင်းသည် မည်မျှပင်နိမ့်ကျသည်ဖြစ်စေ ဘာသာပြန်ဆိုမှုတိုင်းသည် ဘုရားသခင်မှုတ်သွင်းထားသည်ဟု သူတို့ယုံကြည်ကြောင်း ဖော်ပြသည်။ သမ္မာကျမ်းစာသည် ခေတ်နောက်ကျနေသောကြောင့်မဟုတ်ဘဲ အင်္ဂလိပ်ဘာသာဖြင့် ပြောင်းလဲခြင်းကြောင့် ဘာသာစကားကို စဉ်ဆက်မပြတ် အပ်ဒိတ်လုပ်ရန်မှာ ဘာသာပြန်သူ၏တာဝန်ဖြစ်သည်ဟုလည်း သူတို့ယုံကြည်ကြသည်။ ထို့ကြောင့် King James ဘာသာပြန်များသည် 1611 ထုတ်ဝေမှုအတွက် အပြောင်းအလဲများကို ချက်ချင်းစတင်ခဲ့ပြီး 1613 နှင့် 1629 ခုနှစ်တွင် နောက်တစ်ခုထွက်လာပါသည်။ KJV ဘာသာပြန်များသည် “ဘာသာပြန်အသစ်တစ်ခုလုပ်ဖို့ အစကတည်းက ကျွန်တော်တို့ ဘယ်တုန်းကမှ မတွေးခဲ့ဖူးဘူး… ကောင်းတာကို ကောင်းအောင်လုပ်တာ ဒါမှမဟုတ် ကောင်းတာတွေ အများကြီးထဲကမှ အဓိက ကောင်းတဲ့တစ်ခုပဲ” ယင်းက William Tyndale၊ Coverdale နှင့် အခြားဘာသာပြန်ကျမ်းများအပါအဝင် ယခင်ဘာသာပြန်ကျမ်းများကို ကောင်းမွန်သည်ဟု သူတို့ယူမှတ်ထားကြောင်း ဆိုလိုသည်။ ဘာသာပြန်သူများသည် မိမိတို့ကိုယ်ကို မစုံလင်သူများအဖြစ် မြင်ကြပြီး “ငါတို့ပြုသောအမှုတို့ကို ပြန်လည်သုံးသပ်ခြင်းငှာ ငါတို့သည် မထီမဲ့မြင်ပြုကြသည်” ဟု ဆိုကြသည်။ “ဘာသာပြန်အမျိုးမျိုးသည် သမ္မာကျမ်းစာ၏အဓိပ္ပာယ်ကိုရှာဖွေတွေ့ရှိခြင်းအတွက် အကျိုးရှိသည်” ဟူ၍ ဘာသာပြန်အမျိုးမျိုးကို အသုံးပြုကာ ထောက်ခံအားပေးခဲ့ကြသည်။[43]

KJV တွင်အဓိပ္ပာယ်ဖွင့်ဆိုခြင်းနှင့်ဘက်လိုက်မှုပုံစံကွဲခြင်း

တူညီသောစကားလုံးကို ဘုံအင်္ဂလိပ်ဘာသာသို့ပြန်ဆိုရာတွင် ပိုမိုတသမတ်တည်းဖြစ်သည့် Geneva သမ္မာကျမ်းစာကို ဆန့်ကျင်သည့်အနေနှင့် King James ဘာသာပြန်သူများသည် ဆက်စပ်အဓိပ္ပာယ်ဖွင့်ဆိုချက်ပေါ်မူတည်၍ အင်္ဂလိပ်စကားလုံးအမျိုးမျိုးကို အသုံးပြုခဲ့ကြသည်။ ဘာသာပြန်သူများသည် မူရင်းဘာသာစကားကို ထပ်ခါထပ်ခါအသုံးပြုသည့်နေရာများတွင် အင်္ဂလိပ်စကားလုံးအများအပြား သို့မဟုတ် နှုတ်ပုံစံများကို ရှာဖွေရာတွင် စတိုင်လ်ကျသောပုံစံကွဲလွဲမှုကို အသုံးပြုခဲ့ကြောင်း နိမိတ်ပုံတွင် ဖော်ပြထားသည်။ လက်တွေ့တွင် ၎င်းတို့သည် ကွဲပြားသော ဟေဗြဲစကားလုံး ၁၄ လုံးကို ဘာသာပြန်ဆိုရာတွင် အင်္ဂလိပ်စကားလုံး “မင်းသား” ကို အသုံးပြုခြင်းကဲ့သို့သော ဆန့်ကျင်ဘက်ကိုလည်း ပြုခဲ့သည်။[44] သို့သော်အင်္ဂလိပ်ဘာသာစကားအားမူလဘာသာစကားတွင်တူညီသောစကားလုံးအတွက်သုံးသင့်သည့်ကိစ္စများတွင်၎င်းတို့မသုံးခဲ့ပေ။ သူတို့ကမူရင်းဘာသာစကားမှာစာလုံးပေါင်းများစွာနဲ့သက်ဆိုင်တဲ့အင်္ဂလိပ်စာညီမျှခြင်းကိုပိုသုံးသင့်တဲ့အခါသူတို့လည်းမသုံးခဲ့ဘူး။  

Apocrypha ကိုထည့်သွင်းခြင်း

The Apocrypha သည်မူရင်း ၁၆၁၁ King James Bible တွင်ပုံနှိပ်ထုတ်ဝေခဲ့သည့် noncanonical စာအုပ်များဖြစ်ပြီးအေဒီ ၁၈၈၅ တွင်ဖယ်ရှားသည်အထိ ၂၇၄ နှစ်ကြာခဲ့သည်။[45] ဤစာအုပ်များစွာကိုကက်သလစ်ဘုရားရှိခိုးကျောင်းအပါအဝင်အချို့က deuterocanonical စာအုပ်များဟုခေါ်သည်။ ပရိုတက်စတင့်များသည်သမ္မာကျမ်းစာကိုငြင်းပယ်သောကြောင့် Apocrypha ကိုမထည့်သွင်းသင့်ပါဟုစောဒကတက်ခဲ့သည်။ Apocrypha ကိုထည့်သွင်းခြင်းသည် KJV's ကိုဘုရားသခင်မှုတ်သွင်းခြင်းခံရသည်ဟုမေးခွန်းထုတ်သင့်သောအရိပ်အယောင်ဖြစ်သည်။ ဥပမာအားဖြင့် Tobit 6: 5-8 တွင်မှော်ပညာကိုရည်ညွှန်းပြီးကျန်ကျမ်းစာများနှင့်မကိုက်ညီပါ။ ၂ မက္ကာဘီ ၁၂:၄၅ သည်ဝမ်းလျှောခြင်းကိုသင်ကြားပေးသည်။ ၁၅၆၀ ဂျနီဗာသမ္မာကျမ်းစာတွင် Apocrypha ပါ ၀ င်သော်လည်းသမ္မာကျမ်းစာ၏အခြားအပိုင်းများနှင့်ကွဲကွာခဲ့ပြီးအနားသတ်မှတ်စုများမပါ ၀ င်ပါ။ ဂျီနီဗာသမ္မာကျမ်းစာ၏နောက်ပိုင်းထုတ်ဝေမှုများစွာတွင် Apocrypha မပါ ၀ င်ပါ။[46]

KJV သည်ချက်ချင်းအောင်မြင်သည်မဟုတ်

အစပိုင်းမှာ King James Version က Geneva Bible နဲ့ယှဉ်တဲ့အခါရောင်းမကောင်းခဲ့ဘူး။ ၁၆၁၁ ခုနှစ်မှ King James Bible ၏ပထမဆုံးနှင့်အစောပိုင်းထုတ်ဝေမှုများသည်ဂျနီဗာသမ္မာကျမ်းစာစာစောင်အားလုံးနီးပါးနှင့်မတူဘဲမှတ်ချက်များမရှိပေ။[47] KJV သည် ဂျီနီဗာတွင် ကျယ်ပြောလှသော မှတ်စုများ မရှိသောကြောင့် ပုံနှိပ်ရန် စျေးသက်သာပါသည်။ အင်္ဂလန်တွင် KJV ၏အစောပိုင်းတိုးတက်မှုကို စျေးကွက်ခြယ်လှယ်မှုဖြင့် ပိုမိုလွယ်ကူချောမွေ့စေသော်လည်း ဂျီနီဗာကျမ်းစာများကို အင်္ဂလန်နိုင်ငံသို့ အကောက်ခွန်များစွာဖြင့်သာ တင်သွင်းနိုင်သော်လည်း KJV ကို ကုန်ကျစရိတ်သက်သာစွာဖြင့် အင်္ဂလန်တွင် ရိုက်နှိပ်ထုတ်ဝေရန် ခွင့်ပြုထားသည်။[48] ဂျိမ်းဘုရင်သည်ဂျနီဗာသမ္မာကျမ်းစာထုတ်ဝေမှုအသစ်များကိုပုံနှိပ်ခြင်းမပြုရန်တားမြစ်ခဲ့သည်။[49]

1611 တွင်ထုတ်ဝေခဲ့သော်လည်း 1661 တွင်ခွင့်ပြုထားသောဗားရှင်းသည် Bishops သမ္မာကျမ်းစာကို ဘုံဆုတောင်းချက်စာအုပ်တွင် သင်ခန်းစာများအတွက် အစားထိုးခဲ့သည် Psalter (ဆာလံကျမ်း၏အတွဲ) တွင် ဆရာတော်များ သမ္မာကျမ်းစာကို မည်သည့်အခါမျှ အစားထိုးခြင်းမပြုခဲ့ပါ။ KJV သည် ရေပန်းစားလာသည်နှင့်အမျှ ဂျနီဗာကျမ်းစာ၏ အဓိပ္ပါယ်ကို ကောင်းစွာနားလည်နိုင်မည်မဟုတ်ဟု ဂျနီဗာကျမ်းစာပါရှိသည့် ကျမ်းပညာရှင်များ၊ ဘုန်းကြီးများနှင့် သာမာန်လူများကြားတွင် ကျန်ရှိနေဆဲဖြစ်သည်။[50] ဂျနီဗာငွေစက္ကူများကို ၁၇၁၅ ခုနှစ်နှောင်းပိုင်းတွင်ပင် King James ဗားရှင်းအနည်းငယ်တွင်ထည့်သွင်းခဲ့သည်။[51] Oliver Cromwell သည် 1643 ခုနှစ်တွင် Geneva Bible ကိုနှစ်သက်သူဖြစ်ပြီး၊ သူသည် 16 ခုနှစ်တွင် သူ၏တပ်များထံသို့ 'The Soldier's Pocket Bible' ကိုထုတ်ပေးသည် - 1769 စာမျက်နှာပါ ဂျနီဗာကျမ်းစာမှ ကောက်နှုတ်ချက်ဖြင့် ဖွဲ့စည်းထားသော လက်ကမ်းစာစောင်။ XNUMX ခုနှစ်မတိုင်မီအထိ KJV ၏အကြီးစားပြန်လည်ပြင်ဆင်ထားသောစာလုံးပေါင်းနှင့်သတ်ပုံသတ်ပုံများကိုပြန်လည်ပြင်ဆင်ပြီး KJV (Authorized Version) ကို အင်္ဂလိပ်ဘာသာစကား၏လက်ရာတစ်ခုအဖြစ် အသိအမှတ်ပြုသည့်အထိ အများသူငါ၏ခံယူချက်ကို ကျယ်ပြန့်စွာပြောင်းလဲစေခဲ့သည်။[52]

ဂျီနီဗာသမ္မာကျမ်းစာနှင့်အနှစ်ချုပ်နှိုင်းယှဉ်ပါ

KJV ကို Geneva သမ္မာကျမ်းစာနှင့် KJV နှိုင်းယှဉ်အောက်ပါဇယားသည်အဘယ်ကြောင့် KJV ကိုအလွန်အမင်းမမှတ်ယူသင့်သည်ကိုသရုပ်ဖော်သည်။

ဂျနီဗာကျမ်းစာ ၁၅၈၇

King James Version ၁၆၁၁

ပရိုတက်စတင့်ပြုပြင်ပြောင်းလဲရေးမှုတ်သွင်းသည်

တန်ပြန်ပြုပြင်ပြောင်းလဲရေးလှုံ့ဆော်မှုများမှထွက်ပေါ်လာသည်

သာမန်ပြည်သူ၊ Puritans၊ ပြုပြင်ပြောင်းလဲရေးသမားများနှင့်အမေရိကန်ကိုလိုနီနယ်ချဲ့သူများကနှစ်သက်သည်

အင်္ဂလိပ်ဘုရင်စနစ်နှင့်ဘုန်းတော်ကြီးများမှနှစ်သက်သည်

ဘာသာရေးလွတ်လပ်ခွင့်ကိုရှာဖွေလိုသူများအတွက်သမ္မာကျမ်းစာ

ဘာသာရေးအာဏာရှင်စနစ်ရှာလိုသူများအတွက်သမ္မာကျမ်းစာ

ရှိတ်စပီးယား၊ ဝီလီယံဘရက်ဖို့ဒ်၊ ဂျွန်မီလ်တန်နှင့်ဂျွန်ဘန်ယန်တို့အပါအ ၀ င်ဥာဏ်အလင်းရစာရေးဆရာများ၏ကျမ်းစာ

သမ္မာကျမ်းစာ ၁၇th ရာစုနှစ် Anglican ဓမ္မဆရာ

Common English ကိုသုံးသည်

Anglicized Latin ကိုသုံးသည်

စာသားကိုအနည်းငယ်မျှသာအဓိပ္ပာယ်ဖွင့်နိုင်သည် (ဂရိစကားလုံးများကိုအင်္ဂလိပ်ဘာသာစကားညီမျှခြင်းကိုပိုမိုတသမတ်တည်းဘာသာပြန်ထားသည်)

စမ်းသပ်မှုသည်အလွန်အဓိပ္ပာယ်ဖွင့်သည် (အင်္ဂလိပ်စကားအမျိုးမျိုးကိုတူညီသောဂရိစကားလုံးအတွက်နေရာအမျိုးမျိုးတွင်သုံးသည်)

ကျယ်ပြန့်သောမှတ်စုများ

အနည်းဆုံးအောက်ခြေမှတ်ချက်များ

၎င်းသည်ပြည်သူတို့၏ချစ်ခင်နှစ်သက်မှုကြောင့်အောင်မြင်ခဲ့သည်

အတင်းအဓမ္မမွေးစားခြင်း၊ စျေးကွက်လှည့်စားမှုနှင့်ဂျီနီဗာသမ္မာကျမ်းစာတားမြစ်ခြင်းတို့ကြောင့်အောင်မြင်ခဲ့သည်

KJV ၏အထည်အလိပ်အကျင့်ပျက်ခြစားမှု

ရာစုနှစ်များတစ်လျှောက်ကျမ်းစာစောင်များကိုကူးယူတည်းဖြတ်ပြီးဓမ္မသစ်ကျမ်းလက်ရေးစာမူများသို့ကူးထည့်ခြင်းနှင့်ခရစ်ယာန်အစဉ်အလာကိုနှစ်သက်စေရန်အမျိုးမျိုးသောပြုပြင်မွမ်းမံမှုများပြုလုပ်ခဲ့သည်။[53] [54] ခေတ်သစ်ပညာတော်သင်များသည် ဓမ္မသစ်ကျမ်းစာမူများ၏ စာလုံးပေါင်းမဟုတ်သော ပုံစံကွဲအရေအတွက် ၂၀၀,၀၀၀ မှ ၇၅၀,၀၀၀ အတွင်း ခန့်မှန်းကြသည်။[55] [56] [57] မူကွဲအများစုသည်အရေးမပါသော်လည်း၎င်းတို့ထဲမှများစွာသောအရေအတွက်သည်ဘာသာရေးဆိုင်ရာအရေးပါမှုတစ်ခုဖြစ်သည်။ [58] ကံမကောင်းစွာပဲ KJV သည် လွန်ခဲ့သည့်ရာစုနှစ်အနည်းငယ်အတွင်း ဖြစ်ပွားခဲ့သော အစောပိုင်းအသွေးအသားသက်သေများ၏ ကျယ်ပြန့်သောကိုယ်ထည်ကို ရှာဖွေတွေ့ရှိခြင်းနှင့် ခွဲခြမ်းစိတ်ဖြာခြင်းမပြုမီ မြင့်မားသောအဝတ်အစားဆိုင်ရာ အကျင့်ပျက်ခြစားမှုကို ပေါင်းစပ်ထားသည်။[59]

ဓမ္မသစ်ကျမ်း၏ King James Version ကျမ်းပိုဒ်အတော်များများကိုခေတ်သစ်ဘာသာပြန်ကျမ်းများတွင်မတွေ့ပါ။ [60]  ပညာရှင်များသည်ယေဘူယျအားဖြင့်ယခုချန်လှပ်ထားသောအခန်းငယ်များကိုဂရိစာသားများတွင်ထည့်ထားသောစာပိုဒ်များအဖြစ်မှတ်ယူကြသည်။[61] ဤကျမ်းပိုဒ်များကို ဖယ်ထုတ်ခြင်းအတွက် အယ်ဒီတာ့အာဘော် ဆုံးဖြတ်ချက်အတွက် စံသတ်မှတ်ချက်သည် မူရင်းဓမ္မသစ်ကျမ်းစာတွင် ပါ၀င်သည် သို့မဟုတ် နောက်ပိုင်းတွင် ထပ်ထည့်ခြင်းရှိ၊ ၎င်းသည် 1832 ခုနှစ်တွင်ရေးသားခဲ့သော Rev. Samuel T. Bloomfield မှဖော်ပြသည့်အတိုင်း၊ ဝေဖန်ပိုင်းခြားသောတည်းဖြတ်ခြင်း၏နိယာမနှင့်အညီဖြစ်သည်၊ "အမှန်ပင်၊ 'The Book of Life' ၏ 'သေသေချာချာသောစကားလုံး' တွင် မည်သည့်အရာမှသံသယဖြစ်ဖွယ်မရှိသင့်ပေ။ [62]

KJV တွင် မူရင်းမဟုတ်သော အခန်းငယ် ၂၆ ခန်းပါရှိပြီး ထို့ကြောင့် ခေတ်မီဘာသာပြန်များတွင် ချန်လှပ်ထားခြင်း သို့မဟုတ် ဘောင်ခတ်ထားသည်။ ဤအခန်းငယ်များတွင် မဿဲ ၁၇:၂၁၊ မဿဲ ၁၈:၁၁၊ မဿဲ ၂၀:၁၆၊ မဿဲ ၂၃:၁၄၊ မာကု ၆:၁၁(ခ)၊ မာကု ၇:၁၆၊ မာကု ၉:၄၄၊ မာကု ၉:၄၆၊ မာကု ၁၁:၂၆၊ မာကု ၁၅:၂၈၊ မာကု ၁၅:၂၈၊ မာကု ၁၆:၉-၂၀၊ လုကာ ၄:၈(ခ)၊ လုကာ ၉:၅၅-၅၆၊ လုကာ ၁၇:၃၆၊ လုကာ ၂၃:၁၇၊ ယော ၅:၃-၄၊ ယောဟန် ၇:၅၃-၈:၁၁၊ တမန်တော် ၈:၃၇၊ တမန်တော် ၉:၅-၆၊ တမန်တော် ၁၃:၄၂၊ တမန်တော် ၁၅:၃၄၊ တမန်တော် ၂၃:၉(ခ)၊ တမန်တော် ၂၄:၆-၈၊ တမန်တော် ၂၈:၂၉ ရောမ ၁၆:၂၄ နှင့် ၁ ယောဟန် ၅:၇-၈ ၏ ကော်မာ ဂျိုဟန်နမ်။[63] မာကု (၁၆း၉-၂၀) ၏ရှည်လျားသောအဆုံးသတ်နှင့်စပ်လျဉ်း၍ စကားလုံးများသည် ခရစ်ဝင်ကျမ်း၏မူရင်းစာသား၏တစ်စိတ်တစ်ပိုင်းဖြစ်ကြောင်း ထင်ရှားသောဝေဖန်သူတစ်ဦးကဆိုသည်– “တရားစီရင်ခြင်းနှင့်အညီ၊ အကောင်းတကာ့အကောင်းဆုံးဝေဖန်သူများ၊ ဤအရေးကြီးသောအပိုင်းနှစ်ပိုင်းသည် တမန်တော်ထုံးတမ်းစဉ်လာမှ မူရင်းစာသားကို ထပ်လောင်းဖြည့်စွက်ထားပါသည်။” [64]

KJV သည်သုံးပါးပေါင်းတစ်ဆူဝါဒကိုထောက်ခံသောအားဖြင့်အခန်းငယ်များကိုပြောင်းလဲခဲ့သောရှေးရိုးအကျင့်ပျက်ခြစားမှုများကိုလည်းပြသည်။ KJV ၌ဘာသာရေးကိုလှုံ့ဆော်သောအကျင့်ပျက်ခြစားမှုဥပမာ ၁၂ ခုတွင်မဿဲ ၂၄:၃၆၊ မာကု ၁: ၁၊ ယောဟန် ၆:၆၉၊ တမန်တော် ၇:၅၉၊ တမန်တော် ၂၀:၂၈၊ ကောလောသဲ ၂: ၂၊ ၁ တိမောသေ ၃:၁၆၊ ဟေဗြဲ ၂:၁၆ ယုဒ ၁:၂၅၊ ၁ ယောဟန် ၅: ၇-၈၊ ဗျာဒိတ် ၁: ၈ နှင့်ဗျာဒိတ် ၁: ၁၀-၁၁ ။[65]

KJV ကိုထုတ်လုပ်ရန်သုံးသောဓမ္မသစ်ကျမ်းဂရိစာစောင်များသည် Byzantine နှောင်းစာသားအမျိုးအစား၏လက်ရေးစာမူများပေါ်တွင်အဓိကမှီခိုခဲ့သည်။[66] ပိုစောသောလက်ရေးစာမူများကိုမကြာသေးမီကဖော်ထုတ်ခြင်းနှင့်အတူခေတ်သစ်စာသားပညာရှင်များသည်မူလစာသား၏မူရင်းသက်သေများကဲ့သို့လက်ရေးစာမူများ၏အထောက်အထားများကိုဂရုတစိုက်စဉ်းစားသည်။[67] 

Erasmus နှင့် Comma Johanneum

၁၆ ရာစုဂရိစာသား Novum တူရိယာပစ္စည်းအားလုံး နောက်ပိုင်းတွင် Textus Receptus ဟုလူသိများသော Desiderius Erasmus မှပြုစုသော King James Version တွင်အဓိကလွှမ်းမိုးမှုရှိခဲ့သည်။ [68] [69] Erasmus သည်ကက်သလစ်ဘုန်းတော်ကြီးတစ် ဦး ဖြစ်ပြီး Luther နှင့် Calvin တို့နှင့်မတူဘဲ Roman Catholic ဘုရားကျောင်းမှထွက်ခွာသွားခြင်းမရှိပေ။[70] သူ၏ ၁၅၂၂ ခုနှစ်တတိယအကြိမ်ထုတ်ဝေမှုသည် ၁၂ ရာစုမှ ၁၆ ရာစုအတွင်းဂရိလက်ရေးစာမူတစ်ဒါဇင်အောက်ကိုအခြေခံသည်။[71] အချို့သောကိစ္စများတွင်၊ Erasmus သည် သူ၏ဂရိစာရင်းမြစ်များတွင် ၎င်းတို့မပါဝင်သော်လည်း သူ၏ဂရိစာသားတွင် Latin Vulgate ဖတ်ခြင်းကို မိတ်ဆက်ပေးခဲ့သည်။ Erasmus နှင့် Textus Receptus နှင့်ဆက်စပ်သော အခြားပေါင်းစပ်ဂရိကျမ်းစာများ သည် အနည်းဆုံး ထောင်စုနှစ်တစ်ခုအတွင်း ရေးထုံးဆိုင်ရာပြောင်းလဲမှုများ၏ စုစည်းအကျိုးသက်ရောက်မှုကို ပြသခဲ့ပြီး ခရစ်တော်ပြီးနောက် ပထမငါးရာစုအတွင်း ရက်စွဲပါသော အစောဆုံးလက်ရေးစာမူများနှင့် ကျယ်ပြန့်စွာကွဲပြားပါသည်။[72] [73]

သူ၏ 16 ရာစုဂရိကျမ်းစာ၏ ပထမနှင့် ဒုတိယထုတ်ဝေမှုတွင် ၁ ယောဟန် ၅:၇-၈ ၏တစ်စိတ်တစ်ပိုင်းမရှိခဲ့သော Erasmus သည် ဒေါသပေါက်ကွဲခဲ့သည်။ကော်မာ Johanneum) လက်တင်လက်ရေးစာမူများစွာရှိစဉ်တွင်သုံးပါးပေါင်းတစ်ဆူအယူဝါဒကိုထောက်ခံသည်။ ဒီအကြောင်းမေးခွန်းထုတ်တဲ့အခါသူကဂရိလက်ရေးစာမူတွေမှာမတွေ့ဘူးလို့ပြောခဲ့တယ်၊ အခြားပြိုင်ဘက်တွေကိုတုံ့ပြန်ရာမှာ၊ ဒါကချန်လှပ်တဲ့ကိစ္စမဟုတ်ဘူး၊ ဒါပေမယ့်အပိုမပါဘဲ (မပိုင်တဲ့အရာကိုထပ်မထည့်ဘဲ) ထပ်ပြောတယ်။ ) ့။ သူကလက်တင်စာမူအချို့တောင်မပါ ၀ င်ဘူးဆိုတာကိုပြခဲ့တယ်။[74] [75] သို့သော် ၁၅၂၂ ခုနှစ်တတိယအကြိမ်တွင် Comma Johanneum ကိုသူ၏ဂရိစာသားတွင်ထည့်သွင်းခဲ့သည်။[76] Erasmus သည် Comma Johanneum ပါ၀င်သည်၊ အကြောင်းမှာ ၎င်းတွင်ပါရှိသောစာမူကိုတွေ့ရှိပါက ၎င်းကိုထည့်သွင်းရန် ကတိကဝတ်ပြုထားသောကြောင့်ဖြစ်သည်။ 16 ရာစု ဂရိလက်ရေးစာမူ (Codex Montfortianus) ကို တွေ့ရှိပြီးနောက် ကျမ်းပိုဒ်၏ စစ်မှန်မှုကို သံသယရှိကြောင်း သူဖော်ပြသော်လည်း ၎င်းကို ထည့်သွင်းရန် ဆုံးဖြတ်ခဲ့သည်။[77] [78]

၁၆၁၁ ၏ Authorized Version တွင်ဘာသာပြန်ဆိုချက်များ

KJV ဘာသာပြန်သူများသည် ၁၇ ရာစုအစောပိုင်းသမ္မာကျမ်းစာပညာသင်ဆုများသို့လက်လှမ်းမမှီနိုင်သောလက်ရေးစာမူများကိုသာအားကိုးခဲ့သည်။[79]  ခေတ်သစ်ဘာသာပြန်ချက်များနှင့်နှိုင်းယှဉ်လျှင်ဓမ္မဟောင်းကျမ်း၌ကွဲပြားမှုများစွာရှိသည်။ ဤကွဲပြားခြားနားမှုများသည်ဘာသာပြန်သူများ၏ရှေးဟောင်းဟေဗြဲဝေါဟာရနှင့်သဒ္ဒါကိုမှားယွင်းစွာနားလည်ခြင်း၏ရလဒ်တစ်ခုဖြစ်သည်။ ဥပမာတစ်ခုသည်ခေတ်သစ်ဘာသာပြန်ချက်များတွင်ယောဘ ၂၈: ၁-၁၁ ကိုသတ္တုတူးဖော်ရေးလုပ်ငန်းများအကြောင်းဖော်ပြသည်မှာရှင်းသည်၊ ၎င်းသည် KJV တွင်မထင်ရှားပေ။[80] King James ဗားရှင်းတွင်ဘာသာပြန်အမှားများစွာပါ ၀ င်သည်။ အထူးသဖြင့်ထိုအချိန်ကဟေဗြဲဘာသာစကားနှင့်သိကျွမ်းနားလည်သောဘာသာစကားများသည်မသေချာမရေရာဖြစ်ခဲ့သည်။[81] ယေဘူယျအားဖြင့်ကိုးကားဖော်ပြသောအမှားတစ်ခုမှာဟေဗြဲစကားလုံးဖြစ်သောရိုင်းနွား (ဖြစ်နိုင်ခြေရှိသောဟေဗြဲစကားလုံး) ဖြစ်သည်။ aurochs) ကို KJV ၌ဘာသာပြန်သည် ကြံ့ (တော။ ၂၃:၂၂; ၂၄: ၈; တရားဟောရာ ၃၃:၁၇; ယောဘ ၃၉: ၉၊၁၀; ဆာ ၂၂ း ၂၁; ၂၉: ၆; ၉၂ း ၁၀; ဟေရှာ ၃၄: ၇); အောက်ပါ အနားယူသည် ယူနီယံ နှင့်အလယ်ခေတ်ရဗ္ဗိဆရာဋီကာများ။ KJV ဘာသာပြန်သူများသည်ဟေရှာယ ၃၄: ၇ တွင်အနားသတ်တွင်အစားထိုးတင်ဆက်မှု“ ကြံ့” ကိုမှတ်သားခဲ့သည်။[82]

အခါအားလျော်စွာဟေဗြဲသရုပ်ဖော်စကားစုကိုသင့်လျော်သောအမည် (သို့မဟုတ်အပြန်အလှန်) ဟုမှားယွင်းစွာအဓိပ္ပာယ်ကောက်ယူသည်။ ၂ ဓမ္မရာဇဝင် ၁:၁၈ တွင်ကဲ့သို့ 'Jasher စာအုပ်' သည်ထိုအမည်ကိုရေးသားသူတစ် ဦး ၏လက်ရာကိုမရည်ညွန်းဘဲဖြောင့်မတ်မှန်ကန်သောစာအုပ်ဖြစ်သင့်သည်။ KJV စာသား)[83]

ယေရမိ ၄၉: ၁ ၌ ၁၆၁၁ KJV ၌“ သူတို့၏ရှင်ဘုရင်သည်အဘယ်ကြောင့်ဘုရားသခင်ကိုအမွေခံရသနည်း” ဟုဖတ်ရသည်။ ဒါကဖတ်သင့်တဲ့အမှားတစ်ခုပါ ဂဒ် ၎င်းကိုခေတ်သစ်ဘာသာပြန်ချက်များတွင်ပြုပြင်သည်။[84] King James Version ကိုဘာသာပြန်သူများလုပ်သောပြောင်ပြောင်တင်းတင်းနောက်ထပ်အမှားတစ်ခုကိုတမန်တော် ၁၂: ၄ တွင် Easter ဟူသောစကားလုံးကိုသုံးသည်။ မူရင်းဂရိတွင်ဤစကားလုံးသည် pasche အီစတာမဟုတ်ဘဲ ပသခါကိုရည်ညွှန်းသည်။ ပသခါပွဲသည် ထွက်မြောက်ရာ ၁၂:၁၁၊ ဝတ်ပြုရာ ၂၃:၅၊ မဿဲ ၂၆:၂၊ မဿဲ ၂၆:၁၇ နှင့် သမ္မာကျမ်းစာရှိ အခြားနေရာများတွင် ဖော်ပြထားသော ပွဲတော်တစ်ခုဖြစ်သည်။ KJV ၏ဓမ္မသစ်ကျမ်းတွင်၊ ပသခါအတွက်ဂရိစကားလုံးကို တမန်တော် ၁၂:၄ တွင် လွဲမှားစွာပြန်ဆိုထားသည့် အီစတာမှလွဲ၍ “ပသခါ” ဟုမှန်ကန်စွာဘာသာပြန်လေ့ရှိသည်။

Aramaic Peshitta နှင့် KJV

သမ္မာကျမ်းစာကို Syriac (Aramaic) Peshitta မှဘာသာပြန်ဆိုရာတွင် George Lamsa သည်ဟေဗြဲစကားများမှားယွင်းစွာဖော်ပြခြင်းနှင့်ဆက်စပ်သော King James Version တွင်အမှားများစွာကိုဖော်ထုတ်ခဲ့သည်။[85] သဒ္ဒါဆိုင်ရာအခက်အခဲများ၊ အထူးသဖြင့်ဟေဗြဲနှင့်အာရမိတ် (ယေရှုပြောသောဟေဗြဲဘာသာမှညီမလေးဘာသာစကား) တွင်စာတစ်လုံး၏အထက်သို့မဟုတ်အောက်၌စာလုံးတစ်လုံးသည်စကားလုံးတစ်လုံး၏အဓိပ္ပာယ်ကိုအကြီးအကျယ်ပြောင်းလဲစေသည်။ စာမူတစ်ကြောင်းတွင်နေရာများမရှိခြင်းကြောင့်လူထူထပ်နိုင်ပြီးအက္ခရာတစ်လုံး၏အထက်တွင်ရှိသောအစက်သည်ယခင်စာကြောင်းတွင်အက္ခရာအောက်၌ထားသည့်အတိုင်းဖတ်နိုင်သည်။ ပေးထားသောဥပမာတစ်ခုသည်သင်ယူထားသောလူနှင့်မိုက်မဲသောစကားလုံးတို့၏တစ်ခုတည်းသောခြားနားချက်သည်စကားလုံးပေါ်တွင်၊ အောက်သို့မဟုတ်အစက်ဖြစ်သည်။ ထို့အပြင်စာအချို့သည်တစ်ခုနှင့်တစ်ခုတူသည်။ အရေးအကြီးဆုံးသောဘာသာပြန်ချက်အချို့သည်စာလုံးများနှင့်စကားလုံးများရှုပ်ထွေးမှုကြောင့်ဖြစ်သည်။

အောက်ပါဖြစ်ရပ်များသည်စကားလုံးများနှင့်စာလုံးများ၏ဆင်တူမှုနှင့်အချို့သောဘာသာပြန်ဆိုမှုအချို့ကိုဘာသာစကားတစ်ခုမှတစ်ခုသို့ကူးပြောင်းပုံကိုပြသည်။ အချို့ကရှေးဟေဗြဲစာသားပျောက်သွားသည်ဟုယုံကြည်ပြီး Peshitta သည်ရှေးကျမ်းစာစာပိုဒ်များကိုကျွန်ုပ်တို့တိကျသေချာစေနိုင်သောတစ်ခုတည်းသောစာသားဖြစ်သည်။

တရားဟောရာ 27: 16

Peshitta: မိဘကိုစော်ကားသောသူသည်အမင်္ဂလာရှိစေသတည်း။

တဖန်: ထိုသူသည်အမင်္ဂလာရှိစေသတည်း အလင်းရောင်ကိုသတ်မှတ်ပေးသည် သူ့အဖေ (သို့) သူ့အမေကြောင့် ...

 

တရားဟောရာ 32: 33

Peshitta: သူတို့ရဲ့ အဆိပ် နဂါး၏အဆိပ်သည်၎င်း၊ မြွေဆိုးတို့၏ရက်စက်သောအဆိပ်ဖြစ်၏။

တဖန်: သူတို့ရဲ့ ဝိုင် နဂါး၏အဆိပ်နှင့်မြွေပွေးတို့၏ရက်စက်သောအဆိပ်ဖြစ်သည်။

2 ရှမွေလသည် 4: 6

Peshittaသူတို့သည်ကြည့်ရှု။ အိမ်အလယ်၌ရောက်ကြသည်။ ထိုအခါဆိုးသွမ်းသောသားတို့သည်ယူကြ၏ ပြီးတော့သူ့ဗိုက်ကိုရိုက်တယ် ...

တဖန်သူတို့သည်အိမ်အလယ်၌ဤအရပ်သို့လာကြ၏။ သူတို့လုပ်ချင်သလိုပဲ ဂျုံကိုယူပြီးပြီ; ပဉ္စမနံရိုးအောက်၌သူ့ကိုရိုက်ကြ၏။

ယောဘသည် 19: 18

Peshitta: ဟုတ်တယ်၊ လူဆိုးတွေတောင်ငါ့ကိုမထီမဲ့မြင်ပြုကြတယ်။ ငါထသောအခါသူတို့သည်ငါ့ကိုဆန့်ကျင်ဘက်ပြုကြ၏။
တဖန်
: ဟုတ်တယ်၊ ကလေးငယ်များ ငါ့ကိုမထီမဲ့မြင်ပြု; ငါထ။ သူတို့သည်ငါ့ကိုဆန့်ကျင်ဘက်ပြောကြ၏။

 

ယောဘသည် 29: 18

Peshitta: ငါကျူလုံးကဲ့သို့ဖြောင့်ဖြောင့်တန်းတန်းနေလိမ့်မည်ဟုငါဆိုသည်။ ဆင်းရဲသောသူတို့ကိုငါကယ်နှုတ်။ ငါ့နေ့ရက်တို့ကိုသမုဒ္ဒရာသဲလုံးကဲ့သို့ငါမြှောက်မည်။

တဖန်: ဒါဆိုငါပြောမယ် ငါ့အသိုက်ထဲမှာသေငါ့နေ့ရက်တို့ကိုသဲကဲ့သို့ငါမြှောက်မည်

 

ဆာလံ 144: 7,11

Peshittaသင်၏လက်ကိုအပေါ်မှဆန့ ်၍၊ ကြီးစွာသောရေထဲကငါ့ကိုကယ်နှုတ်တော်မူပါ တရားမဲ့။ ငါ့ကိုလက်မှကယ်ပါ ဆိုးသောသူတို့၏နှုတ်သည်အချည်းနှီးပြောဆိုတတ်၏။ သူတို့၏လက်ျာလက်သည်မုသာစကားကိုပြောသောလက်ျာလက်ဖြစ်သည်။

တဖန်သင်၏လက်ကိုအထက်မှလွှတ်လော့။ ငါ့ကိုပယ်။ ၊ ကြီးစွာသောရေကိုငါ့လက်မှကယ်နှုတ်တော်မူပါ ထူးဆန်းသောကလေးများငါ့ကိုသုတ်သင်ပယ်ရှင်း။ ငါ့လက်မှကယ်လွှတ်လော့ ထူးဆန်းသောကလေးများသူတို့၏နှုတ်သည်အချည်းနှီးပြောဆိုတတ်၏။ သူတို့၏လက်ျာလက်သည်မုသာစကားကိုပြောသောလက်ျာလက်ဖြစ်သည်။

 

ဒေသနာ 2: 4

Peshitta ငါ့အစေခံတွေကိုငါမြှောက်ခဲ့တယ် ...

တဖန်: ငါ့ကိုကြီးမြတ်တဲ့အလုပ်တွေလုပ်ပေးခဲ့တယ် ...

 

ကျဟရှောယ 10: 27

Peshitta ... အကြောင်းမူကား၊ ထမ်းပိုးသည်သင်၏လည်ပင်းမှပျက်စီးလိမ့်မည် မင်းရဲ့ခွန်အား

တဖန်: ... ထမ်းပိုးကြောင့်ပျက်စီးလိမ့်မည် လိမ်းသည်.

 

ကျဟရှောယ 29: 15

Peshitta: သူတို့၌အမင်္ဂလာရှိ၏ အရွဲ့တိုက်သည် သူတို့၏အကြံအစည်ကိုသခင်ထံဝှက်ထားကြလော့။ သူတို့၏အကျင့်တို့သည်မှောင်မိုက်၌ ဖြစ်၍ ငါတို့ကိုအဘယ်သူမြင်သနည်းဟုဆိုကြ၏။ ပြီးတော့၊ ငါတို့ဖောက်ပြန်နေတာကိုဘယ်သူသိလဲ။

တဖန်: ထိုသူတို့အမင်္ဂလာရှိ၏ နက်ရှိုင်းစွာရှာပါ သူတို့၏အကြံအစည်ကိုထာဝရဘုရားထံမှဝှက် ထား၍ သူတို့၏အကျင့်တို့သည်မှောင်မိုက်၌ဖြစ်ကြ။ ငါတို့သည်အဘယ်သူကိုမြင်သနည်းဟုမေးကြ၏။ ငါတို့ကိုဘယ်သူသိလဲ။

 

ယေရမိက 4: 10

Peshitta ထိုအခါငါဆိုသည်ကား၊ အိုအရှင်ဘုရားသခင်၊ အကယ်စင်စစ်ကျွန်ုပ်တောင်းပန်ပါ၏ ငါအများကြီးအလိမ်ခံလိုက်ရပြီ ဤလူမျိုးနှင့်ယေရုရှလင်မြို့၊ ငါပြောပြီးပြီမို့ ...

တဖန်: ထိုအခါငါက၊ အိုအရှင်ဘုရားသခင်၊ သေချာတယ် သင်သည်အလွန်လှည့်စားခြင်းကိုခံပြီ ဒီလူနဲ့ဂျေရုဆလင်ကပြောတယ် ...

 

ယေဇကျေလ 32: 5

Peshitta သင်၏အသားကိုတောင်တို့၌ငါကွဲပြားစေ။ ၊ ချိုင့်များကိုသင့်နှင့်ပြည့်စေမည် ဖုန်မှုန့်;


တဖန်
သင်၏အသားကိုတောင်များပေါ်မှာငါ တင်၍ ချိုင့်များကိုသင်၏နှင့်ပြည့်စေမည် အမြင့်.

 

သြဗဒိ ၁:၂၁

Peshitta နှင့် ကယ်တင်ခြင်းသို့ရောက်သောသူတို့သည် ဧသောတောင်ကိုစစ်ကြောစီရင်ခြင်းငှါဇိအုန်တောင်သို့တက်ရလိမ့်မည်။

တဖန်
: နှင့် ကယ်တင်ရှင် ဧသောတောင်ကိုစစ်ကြောစီရင်ခြင်းငှါဇိအုန်တောင်ပေါ်သို့တက်ရလိမ့်မည်။

 

မိက္ခာ 1: 12

Peshitta အတွက် ပုန်ကန် မြို့သူမြို့သားသည်ကောင်းမှုကိုစောင့်ဆိုင်းရန်ဖျားနာသည်။ အကြောင်းမူကား၊ ဘေးဥပဒ်သည်ထာဝရဘုရားထံတော်မှယေရုရှလင်မြို့တံခါးသို့ရောက်လေပြီ။

တဖန်: ၏မြို့သားအဘို့ မာရသ် ကောင်းသောအရာကိုဂရုတစိုက်စောင့်ဆိုင်းခဲ့သည်။ မကောင်းသောအရာသည်ထာဝရဘုရားထံတော်မှယေရုရှလင်မြို့တံခါးသို့ရောက်လေ၏။

 

ဟဗက်ကုတျ 3: 4

Peshitta သူ၏တောက်ပခြင်းသည်အလင်းကဲ့သို့ဖြစ်၏။ ထဲမှာ မြို့ သူ၏လက်ကိုမြဲမြံစေသောအခွင့်တန်ခိုးကိုသိုထားတော်မူလိမ့်မည်။

တဖန်သူ၏အလင်းရောင်သည်အလင်းကဲ့သို့ဖြစ်၏။ သူ့မှာ ဦး ချိုတွေထွက်လာတယ် သူ၏လက်မှ၎င်း၊ သူ၏တန်ခိုးကိုဖုံးကွယ်လျက်ရှိ၏။

 

ဟေဗြဲလူမျိုးများအားပေါလုအားအလွဲသုံးစားပြုခြင်း

ဟေဗြဲဘာသာ၏ KJV ခေါင်းစဉ်သည်“ ဟေဗြဲမှတမန်တော်ပေါလု၏စာ” သည်မှားယွင်းသည်။ ဟေဗြဲလူမျိုးများနှင့် Pauline ဆက်နွယ်မှုရှိကောင်းရှိနိုင်သော်လည်းနောက်ပိုင်းဘုရားကျောင်းအစဉ်အလာသည် Pauline ရေးသားမှုအတွက် Pauline အသင်းအဖွဲ့ကိုလွဲမှားစေခဲ့သည်။

အေဒီ ၁၅၀-၂၁၅ (Clement of Alexandria of Clement) သည်စာကိုဟေဗြဲဘာသာဖြင့်ပေါလုရေးသားခဲ့သည်၊ ထို့နောက်လုကာမှဂရိသို့ဘာသာပြန်ခဲ့သည်။[86] အေရီဂျင် (အေဒီ ၁၈၅-၂၅၃) ကအတွေးများသည် Pauline ဟုပြောသော်လည်းအခြားသူတစ် ဦး အားတိုတောင်းသောမှတ်စုများရေးပြီးတမန်တော်ကသင်ပေးသည်နှင့်ပြောခဲ့သည်ကိုအကြံပြုခဲ့သည်။[87] Origen သည် Luke သို့မဟုတ်ရောမ၏ Clement ၏စာရေးဆရာဖြစ်ခဲ့သည်ဟူသောအစဉ်အလာကိုလက်ဆင့်ကမ်းခဲ့သော်လည်းသူသည်စာရေးဆရာ၏ဝိသေသလက္ခဏာကိုအလေးမထားခဲ့ပေ။ ပညာရှင်အများစုကအိုရီဂျင်သည်သူရေးသားခဲ့သောစာနှင့် ပတ်သက်၍ ဘာသာမဲ့ဖြစ်သည်ဟုယုံကြည်သည်၊ “ သို့သော်စာကိုရေးသောသူမှာဘုရားသခင်သာအမှန်ဖြစ်သည်ကိုသိသည်။ ”[88] Tertullian (အေဒီ ၁၅၅-၂၂၀) ကဗာနဗသည်ပေါလုထံသို့စာရေးရန်အနောက်တိုင်းအစောပိုင်းရာစုနှစ်များ၌မည်သည့်အလိုဆန္ဒမရှိကြောင်းထောက်ပြခဲ့သည်ဟုစာရေးသူကအကြံပြုခဲ့သည်။[89] ဓမ္မသစ်ကျမ်းပညာရှင်အများစုသည်ပေါလုသည်ဟေဗြဲဘာသာကိုမရေးခဲ့ဟုယုံကြည်ကြသည်။ John Calvin နှင့် Martin Luther နှစ် ဦး စလုံးသည်ဤဆုံးဖြတ်ချက်ကိုမျှဝေခဲ့သည်။[90] လေးရာစုအစောပိုင်းရာစုနှစ်များကပင်ရောမအသင်းတော်သည်ပေါလုရေးသားခဲ့သောဟေဗြဲစကားကိုမယုံခဲ့ပေ။[91] ဟေဗြဲဘာသာ၏ Pauline ရေးသားမှုကိုငြင်းပယ်ခြင်းသည်အသင်းတော်အစဉ်အလာတွင်နှစ်ရှည်လများရပ်တည်ချက်ဖြစ်သည်။[92]

Pauline ရေးသားမှုကိုပြည်တွင်းအထောက်အထားများအပေါ် အခြေခံ၍ ပယ်ချသင့်သည်။ ပေါလု၏စာ ၁၃ စောင်တွင်သူသည်သူ့ကိုယ်သူအမည်အားဖြင့်ဖော်ပြသည်၊ ထို့ကြောင့်ဟေဗြဲ၌နာမည်မရှိခြင်းသည်ပေါလုရေးသောစာကိုသံသယဖြစ်စေသည်။[93] ဟေဗြဲကျမ်းကိုယ်တိုင်ကရှင်ပေါလု မှလွဲ၍ အခြားစာရေးဆရာတစ် ဦး ကိုညွှန်ပြသောအပိတ်ပိုဒ်များ (၁၃: ၁၈-၂၅) မှလွဲ၍ ကျန်ရစ်ခဲ့သောပေါလု၏အခြားမည်သည့်အရာနှင့်မှမတူပါ။[94] ဆွဲဆောင်နိုင်ဆုံးအငြင်းအခုံသည်ဟေဗြဲ ၂: ၃ ၌စာရေးသူကသူ့အားကယ်တင်ခြင်းအကြောင်းကြေညာသောသူများအား“ ငါတို့အား” အတည်ပြုကြောင်းဖော်ပြသောနည်းလမ်းဖြစ်သည်။[95] ပေါလုသည်သူသည်ယေရှုခရစ်၏တမန်တော်တစ် ဦး ဖြစ်ကြောင်းနှင့်ဧဝံဂေလိသတင်းကိုသူ့အားတိုက်ရိုက်အတည်ပြုခဲ့သည်ဟုထောက်ပြလေ့ရှိသည်။ ထို့ကြောင့်ဟေဗြဲရေးသားသူအဖြစ်ပေါလုကိုအရည်အချင်းမမီပါ။

KJV ၏ဖတ်နိုင်စွမ်းအားနည်းသည်

ခေတ်သစ်ဘာသာပြန်ချက်များနှင့်နှိုင်းယှဉ်လျှင် KJV သည်ဖတ်ရန်အလွန်အားနည်းသည်။ ၎င်းသည်ခေတ်သစ်စာဖတ်သူများနားလည်ရခက်သောရှေးဟောင်းဘာသာစကားကိုအသုံးပြုသည်။ အကြောင်းအမျိုးမျိုးသောကျမ်းပိုဒ်များ၏အဓိပ္ပါယ်သည်ခေတ်သစ်စာဖတ်သူများအားဝေဝါးသွားစေသောကြောင့် KJV ကိုအများအားဖြင့်အဓိပ္ပာယ်မသတ်မှတ်ဘဲဂိုဏ်းခွဲများကမျက်နှာသာပေးလေ့ရှိသည်။ Elizabethan အင်္ဂလိပ်ဘာသာစကားသည်မထင်မရှား၊ ရှုပ်ထွေးပြီးတစ်ခါတစ်ရံခရစ်ယာန်များနားမလည်နိုင်ပေ။ King James လက်ထက်မှာသူတို့ရဲ့အဓိပ္ပါယ်တွေပြောင်းသွားပြီးဒါမှမဟုတ်ငါတို့ရဲ့ခေတ်သစ်နေ့စဉ်သုံးအင်္ဂလိပ်ဘာသာစကားမှာအသုံးမ ၀ င်တဲ့စကားလုံးတွေ၊ စာပိုဒ်တိုတွေ (၈၂၇) ရှိတယ်။ မရ။[96] King James Version ရေးသားသောအခါစကားလုံးများစွာသည်ခေတ်သစ်အသုံးတွင်ကွဲပြားခြားနားသောအဓိပ္ပါယ်ရှိသည်။ ဥပမာအားဖြင့် KJV တွင်သုံးသည့်အတိုင်း“ ကြေငြာခြင်း” ဟူသောစကားလုံးသည်“ ပြောပြခြင်း”၊ “ စွတ်စွဲခြင်း” ကိုဆိုလိုသည်၊ သက်သေပြခြင်းနှင့်စကားပြောဆိုခြင်းသည်အပြုအမူကိုဆိုလိုသည်၊ ဆက်သွယ်ပြောဆိုခြင်းကိုဆိုလိုသည်၊ ဝေမျှသည်၊ စိုးရိမ်ပူပန်ခြင်း၊ ကြိုတင်ကာကွယ်ခြင်းဆိုသည်မှာရှေ့သို့၊ အသားသည်ယေဘူယျအားဖြင့် 'အစားအစာ'၊ 'anon' နှင့် 'ချက်ခြင်း' ဟုအဓိပ္ပာယ်ရသောဂရိစကားလုံးများကိုဘာသာပြန်ဆိုခြင်းဖြင့်ဖြစ်သည်။[97]

ယနေ့ KJV ကိုအလွဲသုံးစားလုပ်သည်

KJV သည် America ရှိ Orthodox Church ၏တရားဝင်ဘာသာပြန်ဆိုမှုဖြစ်ပြီး American Orthodox မျိုးဆက်တစ်ခုလုံးအတွက် liturgically အသုံးပြုသည်။ King James Version သည် Episcopal Church နှင့် Anglican Communion ၏ ၀ န်ဆောင်မှုများတွင်သုံးရန်ခွင့်ပြုထားသောဗားရှင်းများထဲမှတစ်ခုလည်းဖြစ်သည်။[98] ယေရှုခရစ်၏ နောက်ဆုံးနေ့သူတော်စင်များအသင်းတော်သည် ၎င်း၏တရားဝင်အင်္ဂလိပ်ကျမ်းစာအဖြစ် ၎င်း၏ကိုယ်ပိုင်ထုတ်ဝေခွင့်ဗားရှင်းကို ဆက်လက်အသုံးပြုလျက်ရှိသည်။ King James တစ်ခုတည်းသော လှုပ်ရှားမှုတွင် ပါဝင်သူများသည် ဧဝံဂေလိဆရာများ၊ ဝါဒီနှစ်ခြင်းခရစ်ယာန်အသင်းတော်များနှင့် ရှေးရိုးစွဲသန့်ရှင်းမှုလှုပ်ရှားမှုအဖွဲ့ဝင်များ ပါဝင်ပါသည်။[99] ဤအုပ်စုများသည်ခေတ်နောက်ကျပြီးချို့ယွင်းချက်ရှိသောဘာသာပြန်ကိုသုံးခြင်းအားဖြင့်စာသားဝေဖန်မှုနှင့်ခေတ်သစ်ပညာသင်ဆုတို့ဖြင့်ပံ့ပိုးပေးသကဲ့သို့သမ္မာကျမ်းစာ၏ရှင်းလင်းပြတ်သားမှုနှင့်ကင်းကွာနေဆဲဖြစ်သည်။

Mormons က Mormon (BOM) ကိုချီးမြှောက်ရန်သူတို့၏ရည်ရွယ်ချက်ကိုထမ်းဆောင်စဉ် KJV ကိုထောက်ခံခဲ့သည်။ တမန်တော်ဝတ္ထု၌တမန်တော်ပေါလု၏ပြောင်းလဲခြင်းအတွေ့အကြုံကိုမှတ်တမ်းသုံးချက်ရှိသည်။ KJV တွင်ဖော်ပြထားသည့်အတိုင်း၊ သူ၏ကယ်တင်ခြင်းအတွေ့အကြုံနှင့်ပတ်သက်သောဤမှတ်တမ်းများသည်ဆန့်ကျင်ဘက်များရှိသည် (တမန်တော် ၉: ၇၊ ၂၂၊ ၉) ။ သူတို့သည်သမ္မာကျမ်းစာကို Mormon ကျမ်းအားချီးမြှောက်ရန်နည်းလမ်းတစ်ခုအဖြစ်ထင်မြင်ယူဆကြသည်။ ဤသည်မှာ KJV ၏မထင်မရှားအသုံးအနှုန်းများသည်အုပ်စုများအားမှားယွင်းသောကောက်ချက်များဖြန့်ဝေစေပုံကိုရှင်းလင်းသောဥပမာတစ်ခုဖြစ်သည်။[100] ၎င်းသည် ၁၇၆၃ ခုနှစ်ဝေဖန်သုံးသပ်ချက်၏ရှုထောင့်နှင့်ကိုက်ညီသည်။[101]

သေးငယ်သောဝါဒီဂိုဏ်းခွဲများရှိ ခရစ်ယာန်များသည် KJV ဘာသာပြန်ဆိုခြင်းနှင့်ပတ်သက်၍ ၎င်းတို့ကိုယ်သူတို့ နားမလည်နိုင်သော်လည်း အခြားသူများကိုလည်း လွဲမှားစေမည့်သူများကိုလည်း ဖတ်ရှုစေလိုသည့်အချက်အပေါ် အခြေခံ၍ သာလွန်သောသဘောထားကို လွဲမှားစေတတ်ပါသည်။ ပေါ်ပေါက်လာရခြင်းမှာ ဂိုဏ်းခေါင်းဆောင်များသည် အမျိုးမျိုးသော စိတ္တဇကျမ်းပိုဒ်များတွင် မှန်းဆထားသော အဓိပ္ပာယ်ကို ဖတ်ရှုနိုင်ပြီး အသစ် သို့မဟုတ် ထူးဆန်းသော “ဗျာဒိတ်တော်” ကို ပေးပို့နိုင်စေသည့် Gnosticism တစ်မျိုးဖြစ်သည်။ King James Version သည် ပျက်စီးနေပြီး ချို့ယွင်းချက်ရှိပြီး မျက်မှောက်ခေတ်တွင် အသုံးမပြုသင့်ကြောင်း သတိပေးထားသည်။

ကားအညွှန်း

[1] ဝီကီပီးဒီးယားကူညီပံ့ပိုးသူများ၊ “ King James Version” ဝီကီပီးဒီးယား၊ အခမဲ့စွယ်စုံကျမ်း https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=King_James_Version&oldid=1013280015 (မတ်လ ၂၂၊ ၂၀၂၁ တွင်ဝင်ရောက်ခဲ့သည်)

[2] Daniell, David (၂၀၀၃) အင်္ဂလိပ်ဘာသာဖြင့်သမ္မာကျမ်းစာ: ၎င်း၏သမိုင်းနှင့်သြဇာမရ။ P. ၄၃၅ ။ New Haven, Conn ယေးလ်တက္ကသိုလ်စာနယ်ဇင်းISBN 0-300-09930-4.

[3] ဟေးလ်၊ ခရစ္စတိုဖာ (1997) ။ တော်လှန်ရေးမတိုင်မီအင်္ဂလန်ရှိလူ့အဖွဲ့အစည်းနှင့် Puritanism။ နယူးယောက်: စိန့်မာတင်ရဲ့စာနယ်ဇင်း။ ISBN 0-312-17432-2.

[4] Daniell ၂၀၀၃, p ။ ၇၉ ။

[5] Daniell ၂၀၀၃, p ။ ၇၉ ။

[6] Daniell ၂၀၀၃, p ။ ၇၉ ။

[7] Daniell ၂၀၀၃, p ။ ၇၉ ။

[8] Daniell ၂၀၀၃, p ။ ၇၉ ။

[9] Daniell ၂၀၀၃, p ။ ၇၉ ။

[10] Daniell ၂၀၀၃, p ။ ၇၉ ။

[11] Daniell ၂၀၀၃, p ။ ၇၉ ။

[12] Daniell ၂၀၀၃, p ။ ၇၉ ။

[13] Daniell ၂၀၀၃, p ။ ၇၉ ။

[14] Daniell ၂၀၀၃, p ။ ၇၉ ။

[15] Bobrick, Benson (၂၀၀၁) ။ ရေကဲ့သို့ကျယ်ပြန့်သည်။ အင်္ဂလိပ်ကျမ်းစာ၏ပုံပြင်နှင့်၎င်းမှုတ်သွင်းခံတော်လှန်ရေးမရ။ p ၁၈၆။ နယူးယောက်၊ Simon & Schuster ISBN 0-684-84747-7

[16] Metzger, Bruce (၁၉၆၀ ခုနှစ်အောက်တိုဘာလ ၁ ရက်) “ ၁၅၆၀ ခုနှစ်ဂျီနီဗာသမ္မာကျမ်းစာ” ဓမ္မယနေ့တွင်မရ။ ၁၇ (၃): ၃၃၉-၃၅၂ ။ နှစ်:10.1177 / 004057366001700308

[17] Herbert, AS (၁၉၆၈)၊ အင်္ဂလိပ်သမ္မာကျမ်းစာ ၁၅၂၅-၁၉၆၁ ကိုပုံနှိပ်ထုတ်ဝေခဲ့သောသမိုင်းဝင် Catalogue, London, New York: British and Foreign Bible Society, American Bible Society, SBN 1968-1525-1961 ။

[18] Ackroyd, ပေတရု (2006) ရှိတ်စပီးယား: အတ္ထုပ္ပတ္တိ (ပထမ Anchor စာအုပ်များ ed ။ ) Anchor စာအုပ်များ။ p ၅၄ ။ ISBN 978-1400075980

[19] 1599 ဂျီနီဗာသမ်မာကမျြး

[20] Greider, John C. (2008) ။ အင်္ဂလိပ်ဘာသာပြန်ကျမ်းများနှင့်သမိုင်း၊ ထောင်စုနှစ်စာစောင် (ပြန်လည်တည်းဖြတ်သည်။ ) Xlibris ကော်ပိုရေးရှင်း (၂၀၁၃ တွင်ထုတ်ဝေသည်) ။ ISBN 9781477180518မရ။ 2018-10-30 တွင်ပြန်စစ်ပြီး။ ဘုရားဖူးခရီးသွားများ မေဖလားဝါး […] သူတို့၏မိတ္တူများကိုယူဆောင်လာခဲ့သည် ဂျီနီဗာသမ္မာကျမ်းစာ 1560 ၏; Roland Hall မှ Geneva ၌ပုံနှိပ်သည်။

[21] “ မေဖလားဝါးသုံးလပတ်”မေဖလားဝါးသုံးလမရ။ မေဖလားဝါးနွယ်ဖွားများ၏အထွေထွေအသင်း 73: 29. 2007. Retrieved 2018-10-30 ။ Mayflower ၏အဖိုးတန်စာအုပ်များထဲမှဤ Geneva Bible သည် William Bradford ပိုင်ဆိုင်သည်။

[22] https://www.apuritansmind.com/puritan-worship/the-geneva-bible

[23] https://www.apuritansmind.com/puritan-worship/the-geneva-bible

[24] https://www.apuritansmind.com/puritan-worship/the-geneva-bible/the-1560-geneva-bible/

[25] https://genevabible.com/product/geneva-bible-patriots-edition/

[26] Wikipedia ပံ့ပိုးသူများ (၂၀၂၁၊ ဧပြီ ၂၀) ဂျီနီဗာသမ္မာကျမ်းစာ ၌ ဝီကီပီးဒီးယား၊ အခမဲ့စွယ်စုံကျမ်းမရ။ ၀၆:၅၉၊ မေ ၁၇၊ ၂၀၂၁၊ မှရယူသည် https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Geneva_Bible&oldid=1018975232

[27] Ipgrave, ဂျူလီယာ (2017) ဆယ့်ခုနှစ်ရာစုနိုင်ငံရေးအာဒမ်သည်အင်္ဂလန်နှင့်နယူးအင်္ဂလန်တွင်မရ။ လန်ဒန်၊ Taylor & Francis p ၁၄ ။ ISBN 9781317185598.

[28] Wikipedia ပံ့ပိုးသူများ (၂၀၂၁ ခုနှစ်၊ မေလ ၁၁ ရက်) King James Version ပါ။ ၌ ဝီကီပီးဒီးယား၊ အခမဲ့စွယ်စုံကျမ်းမရ။ ၀၆:၅၉၊ မေ ၁၇၊ ၂၀၂၁၊ မှရယူသည် https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=King_James_Version&oldid=1022673429

[29] Wikipedia ပံ့ပိုးသူများ (၂၀၂၁ ခုနှစ်၊ မေလ ၁၁ ရက်) King James Version ပါ။ ၌ ဝီကီပီးဒီးယား၊ အခမဲ့စွယ်စုံကျမ်းမရ။ ၀၆:၅၉၊ မေ ၁၇၊ ၂၀၂၁၊ မှရယူသည် https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=King_James_Version&oldid=1022673429

[30] https://genevabible.com/product/geneva-bible-patriots-edition/

[31] Daniell ၂၀၀၃, p ။ ၇၉ ။

[32] Daniell ၂၀၀၃, p ။ ၇၉ ။

[33] Bobrick ၂၀၀၁, p ။ ၇၉ ။

[34] Scrivener၊ Frederick Henry Ambrose (1884) ။ ၁၆၁၁ ခုနှစ်အင်္ဂလိပ်သမ္မာကျမ်းစာ၏တရားဝင်ခွင့်ပြုချက်စာစောင်၊ ၎င်း၏နောက်ဆက်တွဲပုံနှိပ်မှုများနှင့်ခေတ်သစ်ကိုယ်စားလှယ်များမရ။ p.60 ကင်းဘရစ်: ကင်းဘရစ်တက္ကသိုလ်စာနယ်ဇင်း။ မှသိမ်းဆည်းထားသည် မူရင်း 2008 ပေါ်မှာ။

[35] Scrivener ၃စစ၊ ၂၄၃-၆၃

[36] Daniell ၂၀၀၃, p ။ ၇၉ ။

[37] Scrivener ၃, p ။ ၇၉ ။

[38] အက်ဖ်အက်ဖ်ကုန်း၊ King James Version ကာကွယ်သည်။စစ။ 199-200 ။

[39] အဖြူရောင်ဂျိမ်းစ် (1995), King James သည်အငြင်းပွားဖွယ်ရာများသာဖြစ်သည်၊ သင်ယခုခေတ်ဘာသာပြန်ချက်များကိုယုံနိုင်သလား။Minneapolis: Bethany House, p 248ISBN 1-55661-575-2OCLC 32051411

[40] အက်ဖ်အက်ဖ်ကုန်း၊ King James Version ကာကွယ်သည်။စစ။ 199-200 ။

[41] ဘရုစ်အမ် Metzger & Bart D. Ehrman“ ဓမ္မသစ်ကျမ်း၏စာသား၊ ၎င်း၏ကူးစက်မှု၊ အကျင့်ပျက်ခြစားမှုနှင့်ပြန်လည်ထူထောင်ရေး”၊ OOP နယူးယောက်၊ အောက်စဖို့ဒ်၊ ၄ ထုတ်ဝေ၊ ၂၀၀၅ (p4-2005)

[42] https://www.thenivbible.com/is-the-king-james-version-the-only-divinely-inspired-version/

[43] https://www.thenivbible.com/is-the-king-james-version-the-only-divinely-inspired-version/

[44] “ King James Bible ၏နှစ်ပေါင်း ၄၀၀”The Times Literary Supplement ဖြစ်သည်မရ။ ၉ ဖေဖော်ဝါရီ ၂၀၁၁ မှသိမ်းဆည်းထားသည် မူရင်း ဇွန်လ ၁၇ ရက် ၂၀၁၁ ခုနှစ်။ မတ်လ ၈ ရက် ၂၀၁၁ တွင်ပြန်စစ်သည်။

[45] https://www.kingjamesbible.me/Apocrypha-Books/

[46] https://www.goodnewsforcatholics.com/bible/question-when-was-the-apocrypha-removed-from-the-bible.html

[47] KJV: နှစ်ပေါင်း ၄၀၀ (စာစောင် ၈၆) ကျဆုံးခြင်း ၂၀၁၁.

[48] Daniell, David (၂၀၀၃) အင်္ဂလိပ်ဘာသာဖြင့်သမ္မာကျမ်းစာ: ၎င်း၏သမိုင်းနှင့်သြဇာမရ။ New Haven, Conn: ယေးလ်တက္ကသိုလ်စာနယ်ဇင်းISBN 0-300-09930-4.

[49] ဝီကီပီးဒီးယားကူညီပံ့ပိုးသူများ၊ “ ဂျီနီဗာသမ္မာကျမ်းစာ” ဝီကီပီးဒီးယား၊ အခမဲ့စွယ်စုံကျမ်း https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Geneva_Bible&oldid=1018975232 (၂၀၂၁ ခုနှစ်မေလ ၁၈ ရက်)

[50] https://www.apuritansmind.com/puritan-worship/the-geneva-bible/the-1560-geneva-bible/

[51] Herbert, AS (၁၉၆၈)၊ အင်္ဂလိပ်သမ္မာကျမ်းစာ ၁၅၂၅-၁၉၆၁ ကိုပုံနှိပ်ထုတ်ဝေခဲ့သောသမိုင်းဝင် Catalogue, London, New York: British and Foreign Bible Society, American Bible Society, SBN 1968-1525-1961 ။

[52] “ King James Bible ၏နှစ်ပေါင်း ၄၀၀”The Times Literary Supplement ဖြစ်သည်မရ။ ၉ ဖေဖော်ဝါရီ ၂၀၁၁ မှသိမ်းဆည်းထားသည် မူရင်း ဇွန်လ ၁၇ ရက် ၂၀၁၁ ခုနှစ်။ မတ်လ ၈ ရက် ၂၀၁၁ တွင်ပြန်စစ်သည်။

[53] ဘရုစ်အမ် Metzger & Bart D. Ehrman“ ဓမ္မသစ်ကျမ်း၏စာသား၊ ၎င်း၏ကူးစက်မှု၊ အကျင့်ပျက်ခြစားမှုနှင့်ပြန်လည်ထူထောင်ရေး”၊ OOP နယူးယောက်၊ အောက်စဖို့ဒ်၊ ၄ ထုတ်ဝေ၊ ၂၀၀၅ (p4-2005)

[54]  Bart D. Ehrman“ သမ္မာကျမ်းစာသြသဒေါက်စ်အကျင့်ပျက်ခြစားမှု။ ဓမ္မသစ်ကျမ်း၏အစောပိုင်းအငြင်းပွားမှုများ၏အကျိုးသက်ရောက်မှု " အောက်စ်ဖို့တက္ကသိုလ်ကသတင်းထုတ်နယူးယောက်၊ အောက်စဖို့၊ ၁၉၉၆၊ စစ။ ၂၂၃-၂၂၇ ။

[55] ဘရုစ်အမ် Metzger & Bart D. Ehrman“ ဓမ္မသစ်ကျမ်း၏စာသား၊ ၎င်း၏ကူးစက်မှု၊ အကျင့်ပျက်ခြစားမှုနှင့်ပြန်လည်ထူထောင်ရေး”၊ OOP နယူးယောက်၊ အောက်စဖို့ဒ်၊ ၄ ထုတ်ဝေ၊ ၂၀၀၅ (p4-2005)

[56] Eldon J. Epp၊ "ဓမ္မသစ်ကျမ်းစာသားများဝေဖန်ရေးသည်အဘယ်ကြောင့်အရေးပါသနည်း။Expository အချိန် အမှတ် ၁၂၅ ၉ (၂၀၁၄)၊ ၄၁၉ ။

[57] Peter J. Gurry၊ "ဂရိဓမ္မသစ်ကျမ်း၌မူကွဲများအရေအတွက်၊ အဆိုပြုခန့်မှန်းချက်ဓမ္မသစ်ကျမ်းလေ့လာခြင်း ၆၂.၁ (၂၀၁၆)၊ ၁၁၃

[58] Bart D. Ehrman“ သမ္မာကျမ်းစာသြသဒေါက်စ်အကျင့်ပျက်ခြစားမှု။ ဓမ္မသစ်ကျမ်း၏အစောပိုင်းအငြင်းပွားမှုများ၏အကျိုးသက်ရောက်မှု " အောက်စ်ဖို့တက္ကသိုလ်ကသတင်းထုတ်နယူးယောက်၊ အောက်စဖို့၊ ၁၉၉၆၊ စစ။ ၂၂၃-၂၂၇ ။

[59] ဘရုစ်အမ် Metzger & Bart D. Ehrman“ ဓမ္မသစ်ကျမ်း၏စာသား၊ ၎င်း၏ကူးစက်မှု၊ အကျင့်ပျက်ခြစားမှုနှင့်ပြန်လည်ထူထောင်ရေး”၊ OOP နယူးယောက်၊ အောက်စဖို့ဒ်၊ ၄ ထုတ်ဝေ၊ ၂၀၀၅ (p4-2005)

[60] ဝီကီပီးဒီးယားကိုကူညီပံ့ပိုးသူများ၊ “ ခေတ်သစ်အင်္ဂလိပ်ဘာသာပြန်ချက်များတွင်မပါဝင်သောဓမ္မသစ်ကျမ်းပိုဒ်များစာရင်း” ဝီကီပီးဒီးယား၊ အခမဲ့စွယ်စုံကျမ်း https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=List_of_New_Testament_verses_not_included_in_modern_English_translations&oldid=1010948502 (မတ်လ ၂၂၊ ၂၀၂၁ တွင်ဝင်ရောက်ခဲ့သည်)

[61] Bobrick, Benson (၂၀၀၁) ။ ရေကဲ့သို့ကျယ်ပြန့်သည်။ အင်္ဂလိပ်ကျမ်းစာ၏ပုံပြင်နှင့်၎င်းမှုတ်သွင်းခံတော်လှန်ရေး။ နယူးယောက်: ရှိမုန် & Schuster ။ ISBN 0-684-84747-7.

[62] Samuel T. Bloomfield၊ ဂရိဓမ္မသစ်ကျမ်း (ပထမအကြိမ်၊ ၁၈၃၂၊ ကိန်းဘရစ်) vol.1832၊ စာမျက်နှာ ၁၂၈

[63] ဝီကီပီးဒီးယားကိုကူညီပံ့ပိုးသူများ၊ “ ခေတ်သစ်အင်္ဂလိပ်ဘာသာပြန်ချက်များတွင်မပါဝင်သောဓမ္မသစ်ကျမ်းပိုဒ်များစာရင်း” ဝီကီပီးဒီးယား၊ အခမဲ့စွယ်စုံကျမ်း https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=List_of_New_Testament_verses_not_included_in_modern_English_translations&oldid=1010948502 (မတ်လ ၂၂၊ ၂၀၂၁ တွင်ဝင်ရောက်ခဲ့သည်)

[64] Philip Schaffဂရိဓမ္မသစ်ကျမ်းနှင့်အင်္ဂလိပ်ဘာသာစကားအတွက်အဖော် (၁၈၈၃၊ NY၊ Harper & Bros. ) စာမျက်နှာ ၄၃၁ ။

[65] Bart D. Ehrman“ သမ္မာကျမ်းစာသြသဒေါက်စ်အကျင့်ပျက်ခြစားမှု။ ဓမ္မသစ်ကျမ်း၏အစောပိုင်းအငြင်းပွားမှုများ၏အကျိုးသက်ရောက်မှု " အောက်စ်ဖို့တက္ကသိုလ်ကသတင်းထုတ်နယူးယောက်၊ အောက်စဖို့၊ ၁၉၉၆၊ စစ။ ၂၂၃-၂၂၇ ။

[66] Metzger၊ ဘရုစ်အမ် (၁၉၆၄) ဓမ္မသစ်ကျမ်း၏စာသားမရ။ Clarendon စာမျက်နှာ ၁၀၃-၁၀၆၊ ၂၁၆-၂၁၈

[67] Wikipedia ကူညီပံ့ပိုးသူများ "Textus Receptus" ဝီကီပီးဒီးယား၊ အခမဲ့စွယ်စုံကျမ်း https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Textus_Receptus&oldid=1007768105 (မေလ ၂၅ ရက်၊ ၂၀၁၉ ကိုကြည့်ရှုနိုင်သည်)

[68] Wikipedia ကူညီပံ့ပိုးသူများ "Textus Receptus" ဝီကီပီးဒီးယား၊ အခမဲ့စွယ်စုံကျမ်း https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Textus_Receptus&oldid=1007768105 (၂၀၂၁ ခုနှစ်မေလ ၁၈ ရက်)

[69] Wikipedia ကူညီပံ့ပိုးသူများ "Novum Instrumentum omne" ဝီကီပီးဒီးယား၊ အခမဲ့စွယ်စုံကျမ်း https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Novum_Instrumentum_omne&oldid=1007766164 (၂၀၂၁ ခုနှစ်မေလ ၁၈ ရက်)

[70] The King James Version Debate: A Plea For Realism, DA Carson, 1979, Baker Book House, p ။ ၇၄

[71] Wikipedia ကူညီပံ့ပိုးသူများ "Novum Instrumentum omne" ဝီကီပီးဒီးယား၊ အခမဲ့စွယ်စုံကျမ်း https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Novum_Instrumentum_omne&oldid=1007766164 (၂၀၂၁ ခုနှစ်မေလ ၁၈ ရက်)

[72] ဘရုစ်အမ် Metzger & Bart D. Ehrman“ ဓမ္မသစ်ကျမ်း၏စာသား၊ ၎င်း၏ကူးစက်မှု၊ အကျင့်ပျက်ခြစားမှုနှင့်ပြန်လည်ထူထောင်ရေး”၊ OOP နယူးယောက်၊ အောက်စဖို့ဒ်၊ ၄ ထုတ်ဝေ၊ ၂၀၀၅ (p4-2005)

[73] Metzger၊ ဘရုစ်အမ် (၁၉၆၄) ဓမ္မသစ်ကျမ်း၏စာသားမရ။ Clarendon

[74] Metzger, ဘရုစ်အမ်။ Ehrman, Bart D (2005) [1964] ။ “ အခန်း ၃။ ခေတ်ရှေ့ပြေး။ Textus Receptus ၏မူလအစနှင့်လွှမ်းမိုးမှု " ဓမ္မသစ်ကျမ်း၏စာသား၊ ၎င်း၏ကူးစက်မှု၊ အကျင့်ပျက်ခြစားမှုနှင့်ပြန်လည်ထူထောင်ရေး (စတုတ္ထအကြိမ်) နယူးယောက်၊ အောက်စဖို့ဒ်တက္ကသိုလ်စာနယ်ဇင်း။ p ၁၄၆ ။ ISBN 9780195161229.

[75] Tregelles, SP (1854) ။ ဂရိဓမ္မသစ်ကျမ်း၏ပုံနှိပ်စာသားမှတ်တမ်းတစ်ခု၊ အခြေခံမူများနှင့် ပတ်သက်၍ ၎င်း၏ပြန်လည်သုံးသပ်ချက်ကိုမှတ်ချက်ပေးသည်။ Griesbach, Schloz, Lachmann နှင့် Tischendorf တို့၏အရေးပါသောစာသားများကို စုစည်း၍ အတူတကွသုံးပါ။မရ။ လန်ဒန်၊ Samuel Bagster နှင့် Sons p ၂၂ ။ OCLC 462682396.

[76]  Tregelles, SP (1854) ။ ဂရိဓမ္မသစ်ကျမ်း၏ပုံနှိပ်စာသားမှတ်တမ်းတစ်ခု၊ အခြေခံမူများနှင့် ပတ်သက်၍ ၎င်း၏ပြန်လည်သုံးသပ်ချက်ကိုမှတ်ချက်ပေးသည်။ Griesbach, Schloz, Lachmann နှင့် Tischendorf တို့၏အရေးပါသောစာသားများကို စုစည်း၍ အတူတကွသုံးပါ။မရ။ လန်ဒန်၊ Samuel Bagster နှင့် Sons p ၂၂ ။ OCLC 462682396.

[77]   Metzger, ဘရုစ်အမ်။ Ehrman, Bart D (2005) [1964] ။ “ အခန်း ၃။ ခေတ်ရှေ့ပြေး။ Textus Receptus ၏မူလအစနှင့်လွှမ်းမိုးမှု " ဓမ္မသစ်ကျမ်း၏စာသား၊ ၎င်း၏ကူးစက်မှု၊ အကျင့်ပျက်ခြစားမှုနှင့်ပြန်လည်ထူထောင်ရေး (စာစောင် ၄ ကြိမ်မြောက်) ။ နယူးယောက်၊ အောက်စဖို့ဒ်တက္ကသိုလ်စာနယ်ဇင်း။ p ၁၄၆ ။ ISBN 9780195161229.

[78]  Erasmus, Desiderius (၁၉၉၃-၀၈-၀၁) Reeve, Anne (ed ။ ) ဓမ္မသစ်ကျမ်းတွင် Erasmus ၏မှတ်ချက်များ ယခင်လက်တင်မူကွဲများအားလုံးနှင့်အတူနောက်ဆုံးလက်တင်စာသား၏ Facsimileမရ။ ခရစ်ယာန်ထုံးတမ်းစဉ်လာများသမိုင်း၊ လေ့လာမှု၊ အတွဲ ၅၂ ။ Brill ။ p ၇၇၀ ။ ISBN 978-90-04-09906-7.

[79] Daniell ၂၀၀၃, p ။ ၇၉ ။

[80] ဘရုစ်၊ Frederick Fyvie (2002) ။ အင်္ဂလိပ်ဘာသာဖြင့်သမ္မာကျမ်းစာဖြစ်ပေါ်လာပုံမရ။ P. 145. Cambridge: Lutterworth စာနယ်ဇင်း။ ISBN 0-7188-9032-9.

[81] "King James Version တွင်အမှားများ William W. Combs မှ (PDF) ။ DBSJ ။ ၁၉၉၉။ မှသိမ်းဆည်းထားသည် မူရင်း (PDF) စက်တင်ဘာ ၂၃ ရက် ၂၀၁၅ ။

[82] “ BibleGateway - Einhorn”biblegateway.com.

[83] ဝီကီပီးဒီးယားကူညီပံ့ပိုးသူများ၊ “ King James Version” ဝီကီပီးဒီးယား၊ အခမဲ့စွယ်စုံကျမ်း https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=King_James_Version&oldid=1013280015 (၂၀၂၁ ခုနှစ်မေလ ၁၈ ရက်)

[84] https://www.petergoeman.com/errors-in-king-james-version-kjv/

[85] Lamsa, George ။ ရှေးဟောင်းအရှေ့လက်ရေးစာမူများမှသန့်ရှင်းသောသမ္မာကျမ်းစာISBN 0-06-064923-2.

[86] ယူစီဘီးယပ်စ်, သမိုင်း eccl 6.14.1 ။

[87] ယူစီဘီးယပ်စ်, သမိုင်း eccl။ 6.25.13

[88] ဒါက Eusebius ကိုငါဘာသာပြန်တာ သမိုင်း eccl 6.25.14 ။

[89] Harold W. Attridge၊ ဟေဗြဲများအတွက်စာHermeneia (Philadelphia: Fortress, 1989)

[90] https://blog.logos.com/who-wrote-hebrews-why-it-may-not-be-paul/

[91] Eusebius, သမိုင်း eccl ၃.၃.၅; ၆.၂၀.၃

[92] https://blog.logos.com/who-wrote-hebrews-why-it-may-not-be-paul/

[93] https://blog.logos.com/who-wrote-hebrews-why-it-may-not-be-paul/

[94] https://zondervanacademic.com/blog/who-wrote-the-book-of-hebrews

[95] https://zondervanacademic.com/blog/who-wrote-the-book-of-hebrews

[96] https://www.evangelicaloutreach.org/kjvo.htm

[97] The King James Version Debate: A Plea For Realism, DA Carlson, Baker Book House, 1979, pp ။ 101,102

[98] Episcopal Church ၏အထွေထွေညီလာခံ၏ Canons: Canon 2: သမ္မာကျမ်းစာဘာသာပြန်များ မော်ကွန်းတင်သည် မှာဇူလိုင်လ 24, 2015 Wayback စက်

[99] ဝီကီပီးဒီးယားမှပံ့ပိုးသူများ၊ “ King James Only movement” ဝီကီပီးဒီးယား၊ အခမဲ့စွယ်စုံကျမ်း https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=King_James_Only_movement&oldid=1022499940 (၂၀၂၁ ခုနှစ်မေလ ၁၈ ရက်)

[100] https://www.evangelicaloutreach.org/kjvo.htm

[101] ဝေဖန်ဆန်းစစ်မှု, 1763