ပထမရာစုတမန်တော်ခရစ်ယာန်ဘာသာပြန်လည်ထူထောင်ရေး
အကောင်းဆုံးအင်္ဂလိပ်ကျမ်းစာဘာသာပြန်များ
အကောင်းဆုံးအင်္ဂလိပ်ကျမ်းစာဘာသာပြန်များ

အကောင်းဆုံးအင်္ဂလိပ်ကျမ်းစာဘာသာပြန်များ

မာတိကာ

သမ္မာကျမ်းစာ၏ အကောင်းဆုံး အင်္ဂလိပ်ဘာသာပြန်များ

ဤဆိုက်တွင် သမ္မာကျမ်းစာ၏ အကောင်းဆုံး အင်္ဂလိပ်ဘာသာပြန်များကို တိကျမှုနှင့် ဖတ်ရှုနိုင်မှုဆိုင်ရာ စည်းကမ်းချက်များဖြင့် ဖော်ပြထားပါသည်။ ဘာသာပြန်ခြင်းနှင့် တည်းဖြတ်မှုဆိုင်ရာ ဆုံးဖြတ်ချက်များတွင် ဘက်လိုက်မှုကဲ့သို့သော ခေါင်းစဉ်များကိုလည်း ကိုင်တွယ်ဖြေရှင်းပါသည်။ ဝဘ်ဆိုဒ်များ၊ အက်ပ်များနှင့် အဆင့်မြင့်ဆော့ဖ်ဝဲလ်အရင်းအမြစ်များအပါအဝင် နောက်ဆုံးတွင် နှစ်သက်ရာ ကျမ်းစာလေ့လာမှုအရင်းအမြစ်များကို ပေးထားသည်။ 

ဘာကြောင့်အရေးကြီးတာလဲ…

  • သမ္မာကျမ်းစာသည်ခရစ်ယာန်ယုံကြည်ခြင်းအတွက်အခြေခံအုတ်မြစ်ဖြစ်သည်
  • ၎င်းသည်ကျွန်ုပ်တို့ယုံကြည်သင့်သောအမှန်တရားနှင့်မည်သို့နေထိုင်ရမည်ကိုနားလည်ရန်ကျွန်ုပ်တို့၏အရင်းအမြစ်ဖြစ်သည်
  • ငါတို့ကအမှားမခံချင်ဘူး
  • ခရစ်ဝင်ကျမ်း၌ကျွန်ုပ်တို့၏အသက်တာနှင့်မျှော်လင့်ချက်သည်၎င်းအပေါ်မူတည်သည်

အင်္ဂလိပ်ဘာသာပြန်ခြင်း၏တိကျမှု

အောက်တွင်အင်္ဂလိပ်ဘာသာပြန်ခြင်း၏ဇယားသည်လက်ဝဲမှညာသို့အရေးကြီးသောအရေးကြီးစာ (NA27) နှင့်စပ်လျဉ်းသည်။ ဤအချက်အလက်ကိုစုံလင်သောဓမ္မသစ်၊ © Cornerstone Publications, 2008 မှရယူသည်။

တိကျမှုကဘာကိုဆိုလိုတာလဲ။

  • ဓမ္မသစ်ကျမ်း၏အရေးကြီးထုတ်ဝေမှုသည်စာသားဝေဖန်မှုနှင့်ခေတ်သစ်ပညာသင်ဆုကိုအခြေခံသောဓမ္မသစ်ကျမ်း၏မူရင်း Koine Greek ၌ပါ ၀ င်သည်။
    • Critical Text ကို Novum Testamentum Graece, Wikipedia Link: https://en.wikipedia.org/wiki/Novum_Testamentum_Graece
    • Nestle-Aland၊ လက်ရှိ 28th Edition (NA28) နှင့် United Bible Societies၊ လောလောဆယ် 5th edition (UBS5) နှင့် တူညီသော ဗားရှင်းနှစ်မျိုးရှိသည်။
    • ဤစာသားသည်ခေတ်သစ်သမ္မာကျမ်းစာဘာသာပြန်အများစု၏အခြေခံများဖြစ်သည်
  • သို့သော်ခေတ်သစ်သမ္မာကျမ်းစာဘာသာပြန်ချက်များသည်ဝေဖန်စာသားမှအတိုင်းအတာတစ်ခုအထိသို့ပြောင်းသွားသည်
      • သူတို့သည်ရှေးရိုးစွဲဓမ္မပညာနှင့်ပိုမိုညီညွတ်မှုအပါအ ၀ င်အင်္ဂလိပ်စာအစဉ်အလာကိုထိန်းသိမ်းခြင်းအပါအ ၀ င်ထည့်သွင်းစဉ်းစားမှုများအပေါ်အခြေခံထားသောဝေဖန်စာသားအမျိုးအစားများကိုရွေးချယ်ကြသည်။
  • တိကျမှန်ကန်မှုသည် အရေးပါသောထုတ်ဝေမှုသို့ ဘာသာပြန်ဆိုမှု မည်မျှ တသမတ်တည်းဖြစ်နေကြောင်း တိုင်းတာသည်။ 
    • အထက်တွင်တိုင်းတာခဲ့သည့်တိကျမှုသည်ဘာသာပြန်ဆိုမှုကိုဘာသာပြန်သည်ထက်ဘာသာပြန်ရန်ရွေးချယ်ထားသောမူကွဲများအကြားရွေးချယ်မှုနှင့်သက်ဆိုင်သည်။ 
  • COM အသုံးပြုသောတိကျမှုတွက်ချက်ခြင်းလုပ်ထုံးလုပ်နည်းမှာအောက်ပါအတိုင်းဖြစ်သည်။

      1. ရှေးလက်ရေးစာမူများတွင်စာသားကွာခြားချက်များကိုအင်္ဂလိပ်လိုဘာသာပြန်ပါ
      2. ဘာသာပြန်တစ်ခုစီ၌အခြေခံစာသားကိုမျိုးကွဲများနှင့်နှိုင်းယှဉ်ပြီးမည်သည့်မူကွဲသည်ဘာသာပြန်နှင့်ပိုနီးစပ်သည်ကိုဆုံးဖြတ်ပါ။ 
      3. ဘာသာပြန်ဆိုမှုတစ်ခုစီကိုပုံစံကွဲတစ်ခု (ကွက်လပ်များအတွက်ရည်ညွှန်းချက်) ကိုအက္ခရာစဉ်များဖြင့်စုစုပေါင်းအခန်းအရေအတွက်များ ခွဲ၍ ရလဒ် ၁၀၀%မှနုတ်ပါ။

 

၎င်းက

Readability သည်အရေးကြီးသောထည့်သွင်းစဉ်းစားမှုတစ်ခုလည်းဖြစ်သည်။ ၎င်းသည်စာဖတ်သူတစ် ဦး ရေးသားထားသောစာသားကိုနားလည်နိုင်သောလွယ်ကူမှုဖြစ်သည်။ သဘာဝဘာသာစကားတွင်စာ၏ဖတ်နိုင်မှုသည်၎င်း၏အကြောင်းအရာပေါ်မူတည်သည် (၎င်း၏ဝေါဟာရနှင့်စာလုံးအရှုပ်ထွေး) ဖတ်ရန်အတွက်ဒေတာကို Coleman-Liau အရတွက်ချက်ထားသောနှိုင်းယှဉ်လေ့လာမှု၌ COM ၏စာဖတ်မှုအဆင့်ကိုတွက်ချက်ရန် Comprehensive New Testament (COM) © Cornerstone Publications 2008 မှထုတ်ယူသည်။ အမှတ်ပေးစနစ်။ ဘာသာပြန်ချက်များစွာကိုဘယ်ဘက်မှညာသို့ဖတ်နိုင်မှုလျော့နည်းလာသည်ကိုအောက်တွင်ပြထားသည်။

သမ္မာကျမ်းစာဘာသာပြန်များတွင်ပြသထားသောဘက်လိုက်မှုများ

အင်္ဂလိပ်ဘာသာပြန်အားလုံးသည်ဘက်လိုက်မှုအချို့ရှိသည်။ ဒါတွေကတော့ဘာသာပြန်ရာမှာဘက်လိုက်မှုပါ ၀ င်တဲ့နည်းလမ်းတွေပါ။

  • အရင်းအမြစ်စာသားနှင့်မတိကျမှု (မူကွဲများအသုံးပြုခြင်း)
  • စာသားအခြေခံညီမျှမှု (အစားထိုးစာသား)
  • စကားလုံးတွေကိုစာသားအတိုင်းဘာသာပြန်တာမဟုတ်ဘူး
  • Functional Equivalence - မူလစာသား၏သဒ္ဒါတည်ဆောက်ပုံကိုတင်းကျပ်စွာလိုက်နာမှုကိုစွန့်ပစ်ခြင်းအားဖြင့်ဘာသာစကားအားပိုမိုသဘာဝကျစေခြင်း
  • စကားလုံးတစ်လုံးချင်းနှင့်စာပိုဒ်တိုများကိုဘာသာပြန်ရာတွင်ဘက်လိုက်မှုရှိသည်
  • Eisegesis - စာသားများကိုဖတ်ခြင်းဟုရည်ညွန်းလေ့ရှိသည်။
  • အကြံပြုချက်အပိုင်းခေါင်းစဉ်များသည်စာဖတ်သူအားသေချာသောယူဆချက်များသို့ပို့ဆောင်ပေးသည်
  • အနီရောင်အက္ခရာကျမ်းစာများအပါအ ၀ င်စာလုံးပေါင်းသတ်ပုံနှင့်အခြားအယ်ဒီတာ့အာဘော်ရွေးချယ်မှုများ
  • အောက်ခြေမှတ်ချက်များ၊ ဝေဖန်ချက်နှင့်ရွေးချယ်ထားသောအပြန်အလှန်ကိုးကားချက်များ

ဓမ္မသစ်ကျမ်း၏အကောင်းဆုံးဘာသာပြန်ချက်

ဓမ္မသစ်ကျမ်း (COM)

Cornerstone စာစောင်များ (၂၀၀၈)

အမေဇုံလင့်ခ်: https://amzn.to/38PDy6Q

ပြည့်စုံသောဓမ္မသစ်ကျမ်း (COM) သည် Critical Greek Text (Nestle-Aland 27th edition) ကိုဖတ်နိုင်သောအင်္ဂလိပ်ပုံစံဖြင့်ကိုယ်စားပြုသည်။ ဤဓမ္မသစ်ကျမ်းသည်အထူးသဖြင့်ကျမ်းစာလေ့လာမှုများအတွက်ဖန်တီးထားပြီးအရေးပါသောဂရိစာသားနှင့်နှိုင်းယှဉ်လျှင်အမြင့်ဆုံးတိကျမှုရှိသည်။ ရှေးဟောင်းလက်ရေးစာမူများတွင်မူကွဲ ၁၅၀၀၀ ကျော်ကိုအောက်ခြေမှတ်ချက်များတွင်ဘာသာပြန်ထားသည်။ ဂရိစာသားများကိုပုံစံအမျိုးမျိုးနှင့်ယေဘုယျအားဖြင့်အုပ်စုနှစ်စုခွဲထားသည်။ “ Alexandrian” အုပ်စုသည်ရှေးအကျဆုံးလက်ကျန်စာမူများကိုကိုယ်စားပြုပြီး“ Byzantine” အုပ်စုသည်လက်ရေးစာမူအများစုကိုကိုယ်စားပြုသည်။ မသေချာမရေရာတဲ့စာတွေကိုကွင်းစကွင်းပိတ်ထဲမှာရှင်းရှင်းလင်းလင်းမှတ်သားထားတယ်။ စာမျက်နှာတစ်ခုစီ၏အောက်ခြေ၌ဓမ္မသစ်ကျမ်းတစ်ပိုဒ်အတွက်အင်္ဂလိပ်ကျမ်းစာဗားရှင်း ၂၀ ၏စာသားရွေးချယ်မှုများကိုတင်ပြသောအပြိုင်စာသားယန္တရားတစ်ခုရှိသည်။ ၎င်းသည်ပုံနှိပ်ထုတ်ဝေသည့်အခါရရှိနိုင်သောသမ္မာကျမ်းစာဗားရှင်းများအတွက်အကြီးဆုံးအပြိုင်စာသားယန္တရားဖြစ်သည်။ COM သည်အောက်ပါ ESV နှင့် NASB ဘာသာပြန်ချက်များထက်သာလွန်သောဖတ်နိုင်မှုကိုပေးသည်။ COM ကိုအစဉ်အလာသုံးပါးတစ်ဆူဝါဒဓမ္မအမြင်ဖြင့်ဘာသာပြန်သည်။  

အကောင်းဆုံးအသုံးများသောဘာသာပြန်များ

အင်္ဂလိပ်စံဗားရှင်း (ESV)

လူကူးမျဉ်းကြား (၂၀၀၁၊ ၂၀၀၇၊ ၂၀၁၁၊ & ၂၀၁၆)

ဝီကီပီးဒီးယား: https://en.wikipedia.org/wiki/English_Standard_Version

ESV ၀ က်ဘ်ဆိုက်အကြောင်း https://www.esv.org/translation

အွန်လိုင်း ESV သမ္မာကျမ်းစာ  https://www.esv.org/Luke+1

ESV ပုံနှိပ်ထုတ်ဝေမှုများ https://www.crossway.org/bibles

ESV (၂၀၀၁) သည် Tyndale (၁၅၂၆) မှ အစပြု၍ သမိုင်းဝင်အင်္ဂလိပ်ဘာသာစကားများမှစီးဆင်းပြီး KJV (၁၆၁၁)၊ ASV (၁၉၀၁) နှင့် RSV (၁၉၅၂၊ ၁၉၇၁) တို့ဖြင့်ဆက်နေသည်။ ၁၉၇၁ RSV သည် ESV ဘာသာပြန်ဆိုမှုအတွက်အစဖြစ်သည်။ ESV သည်“ မရှိမဖြစ်လိုအပ်သောဘာသာပြန်ချက်” ဖြစ်ပြီး၎င်းသည်“ မရှိမဖြစ်ညီမျှခြင်း” ကို ဦး တည်သော“ စဉ်းစားတွေးခေါ်မှု” နောက်သို့လိုက်သောသမ္မာကျမ်းစာမူကွဲအချို့နှင့်ဆန့်ကျင်ပြီး၎င်းသည်“ တစ် ဦး မှတစ် ဦး စကားပြန်ပြောခြင်း” ကိုအလေးထားသည်။ မူရင်းစာသား၏အဓိပ္ပာယ် ၎င်းသည်ဘာသာပြန်သူတစ် ဦး ၏အဓိပ္ပာယ်ဖွင့်ဆိုချက်များကိုထင်ဟပ်ရန်“ အတွေးတစ်ခုအတွက်ဘာသာပြန်ခြင်း” ထက်ပိုကောင်းသည်။ ESV သည်ဘာသာပြန်ဆိုမှုတွင်ဘက်လိုက်မှုဖြစ်ပေါ်စေသည်။ “ ခရစ်ယာန်အစဉ်အလာဓလေ့ထုံးတမ်းများသို့ဘုံသဘောတူညီချက်တစ်ခုကိုမျှဝေသည်။ ” ထို့အပြင်၊ အယ်ဒီတာလွတ်လပ်ခွင့်ကိုအဓိပ္ပာယ်ဖွင့်ဆိုချက်ကဏ္ head ခေါင်းစဉ်များပါ ၀ င်သည်။ အထင်ရှားဆုံးဘက်လိုက်မှုများမှာ“ ငါတို့ရဲ့သုံးဆူဘုရားသခင်နှင့်သူ၏လူမျိုးတို့အားငါတို့ပြုသောအရာတို့ကိုပေးသော” ဟူသောစာကိုအပ်နှံခြင်းဖြင့်သက်သေခံနေသော Trinitarian theology ကို ဦး တည်သည်။

ESV ဓမ္မဟောင်းကျမ်းသည်ဟေဗြဲကျမ်းစာ၏ Masoretic စာသားကိုအခြေခံသည် Biblia Hebraica Stuttgartensia (၅ ကြိမ်မြောက်၊ ၁၉၉၇) နှင့် ၂၀၁၄ ခုနှစ်ထုတ်ဂရိစာသားများတွင်ဓမ္မသစ်ကျမ်း ဂရိဓမ္မသစ်ကျမ်း United Bible Societies (UBS) မှထုတ်ဝေသော (၅ ကြိမ်မြောက်ပြန်လည်ပြင်ဆင်သည်။ ) Novum Testamentum ဂရေ့စ် (၂၈ ကြိမ်မြောက်၊ ၂၀၁၂) Nestle and Aland တည်းဖြတ်သည်။ အချို့ကိစ္စများတွင် ESV သည်အရေးပါသောစာသား (UBS28/NA2012) နှင့်ကွဲပြားသောဂရိစာသားကိုလိုက်နာပြီး COM နှင့်နှိုင်းယှဉ်ပါကတိကျမှုပိုနိမ့်သည်။ ESV သည်ပကတိအဓိပ္ပာယ်နှင့်ဖတ်နိုင်သောအကြားကောင်းမွန်သောချိန်ခွင်လျှာကိုပေးသည်။ ESV သည် NASB ထက်စာသားအနည်းငယ်ပိုနည်းသော်လည်းဖတ်နိုင်စွမ်းသိသိသာသာတိုးတက်လာသည်။ 

အမေရိကန်စံ New Bible (NASB) 

The Lockman Foundation (၁၉၇၁၊ ၁၉၇၇၊ ၁၉၉၅ နှင့် ၂၀၂၀)

ဝီကီပီးဒီးယား: https://en.wikipedia.org/wiki/New_American_Standard_Bible

website က: https://www.lockman.org/nasb-bible-info

ထုတ်ဝေသူ၏ပြောဆိုချက်မှာ NASB သည်ဘာသာပြန်ဆိုခြင်းအားဖြင့်သမ္မာကျမ်းစာကိုအဓိပ္ပာယ်ကောက်ရန်မကြိုးစားဘဲ NASB သည်တရားဝင်ညီမျှသောဘာသာပြန်ဆိုခြင်း၏အခြေခံမူများကိုလိုက်နာသည်။ သူတို့သည်“ တိကျသေချာ။ အလိုအပ်ဆုံးဘာသာပြန်နည်း” ကိုရည်ရွယ်ချက်ရှိရှိတိကျပြတ်သားသောဘာသာပြန်ဆိုမှုအတွက်ကြိုးပမ်းကြသည်။ ဤနည်းလမ်းသည်သမ္မာကျမ်းစာရေးသားသူများ၏စာနှင့်ဝါကျပုံစံများကိုပိုမိုအနီးကပ်လိုက်နာသည်။ အချို့အခြေအနေများတွင်အောက်ခြေမှတ်ချက်များတွင်ဖော်ပြသောပိုပီပြင်သောပြန်ဆိုချက်နှင့်ပိုမိုလက်ရှိအင်္ဂလိပ်စကားအသုံးအနှုန်း၏ ဦး တည်ချက်၌အဓိကအပြောင်းအလဲများပြုလုပ်ခဲ့သည်။ ဘာသာပြန်ချက်သည်အလွန်ဖတ်နိုင်သော်လည်းဖတ်နိုင်မှုအတွက်ရမှတ်သည် COM သို့မဟုတ် ESV ကဲ့သို့မမြင့်ပါ။ ပြီးတော့စာဖတ်တာကပိုထူတယ်။ NASB သည်အလွန်ဘာသာပြန်ထားသောစာဖြစ်သော်လည်း၎င်းအားအစဉ်အလာသုံးပါးပေါင်းဘက်လိုက်မှုဖြင့်ဘာသာပြန်ထားပြီးစာဖတ်သူကိုပိုမိုဘက်လိုက်မှုဖြစ်စေသောအရိပ်အယောင်ကဏ္sectionများပါ ၀ င်သည်။ 

မူပိုင်ခွင့်ကန့်သတ်ချက်များအောက်တွင်မရှိသောအကောင်းဆုံးဗားရှင်း

အမေရိကန် Standard Version (ASV)

သောမတ်စ်နယ်လ်ဆင်နှင့်သား၊ ၁၉၀၁

ဝီကီပီးဒီးယား: https://en.wikipedia.org/wiki/American_Standard_Version

အမေဇုံလင့်ခ်: https://amzn.to/30Qg25o

၁၉၀၁ တွင်ထုတ်ဝေခဲ့သော ASV ကို“ American Revision” အဖြစ် ၁၆၇၁ King James Version (KJV) ကိုပြန်လည်ပြင်ဆင်ရန် ၁၈၇၀ တွင်စတင်ခဲ့သောအလုပ်၌အမြစ်စွဲသည်။ ဗြိတိသျှနှင့်အမေရိကန်ပညာသင်ဆုနှစ်ခုလုံး၏ထုတ်ကုန်ဖြစ်သော ASV သည်၎င်း၏ပညာသင်ဆုနှင့်တိကျမှုအတွက်အလွန်ချီးကျူးခံခဲ့ရသည်။ ASV စာသားသည်အလွန်အမင်းစာတတ်မြောက်မှုဟုအချို့ကရှုမြင်ကြပြီး၎င်းသည်ဖတ်နိုင်မှုနိမ့်သည်။ ASV သည်ခေတ်သစ်နားများနှင့်မရင်းနှီးသောစကားလုံးများစွာကို သုံး၍ ခက်ခဲသောဝါကျတည်ဆောက်ပုံကိုထည့်သွင်းသည်။ ASV သည်ခေတ်သစ်စာသားဝေဖန်မှုကိုအခြေခံသောဂရိဝေဖန်စာများနှင့်နှိုင်းယှဉ်လျှင်တိကျမှုမြင့်မားသောရှေးအကျဆုံးအင်္ဂလိပ်ဘာသာပြန်များအနက်တစ်ခုဖြစ်သည်။ ASV သည် KJV ရှိအခန်းငယ်အချို့ကိုတိုးတက်စေခဲ့ပြီးအခြားနေရာများ၌ KJV တွင်မှားယွင်းစွာထည့်သွင်းခဲ့သောအဓိကစာသားများမှသံသယဖြစ်ဖွယ်အခန်းငယ်များကိုချန်လှပ်ခဲ့သည်။ ဤမူကွဲများကိုအောက်ခြေမှတ်စုသို့တန်းဆင်းစေခဲ့သည်။ ASV သည်ဘာသာပြန်ကော်မတီတွင် Unitarian ကိုယ်စားပြုမှုရှိသော်လည်းဘာသာပြန်ဆုံးဖြတ်ချက်များကိုကော်မတီအများစုအပေါ် အခြေခံ၍ ဆုံးဖြတ်ခဲ့သည်။ ASV ကိုယေဟောဝါသက်သေများကနှစ်ပေါင်းများစွာသုံးပြီး၎င်းကို“ ယေဟောဝါ” ကိုဘုရားသခင့်နာမတော်အဖြစ်သုံးသည်။ ASV သည် ၁၉၅၂ တွင်ပထမဆုံးထုတ်ဝေခဲ့သော Revised Standard Version (RSV) အပါအ ၀ င်နောက်ဆက်တွဲအင်္ဂလိပ်ဗားရှင်းခြောက်မျိုး၏အခြေခံဖြစ်သည်၊ ၁၉၅၂ တွင်ပထမအကြိမ်ထုတ်ဝေခဲ့ပြီး ၁၉၇၁ တွင်ပြန်လည်မွမ်းမံခဲ့သည်။

တိကျမှုသတ်မှတ်ချက်> ၈၀% ရှိသောအခြားရွေးချယ်ထားသောဗားရှင်းများ

စံပြင်ဆင်ထားသောဗားရှင်း (RSV)၊ ၁၉၅၂ နှင့် ၁၉၇၁

New Revised Standard Version (NRSV), ၁၉၈၉

New American Bible (NAB)၊ ၁၉၇၀

New English Translation (NET), ၂၀၀၆ & ၂၀၁၉

Holman ခရစ်ယာန်စံကျမ်းစာ (HCSB)၊ ၁၉၉၉-၂၀၀၃၊ & ၂၀၀၉ 

Revised English Version (REV)၊ ၂၀၁၃-၂၀၂၁

King James Version (KJV) is အကျင့်ပျက်ခြစားမှု

ဓမ္မသစ်ကျမ်း၏ King James Version ကျမ်းပိုဒ်အတော်များများကိုခေတ်သစ်ဘာသာပြန်ကျမ်းများတွင်မတွေ့ပါ။ ပညာရှင်များသည်ယေဘူယျအားဖြင့်ယခုချန်လှပ်ထားသောအခန်းငယ်များကိုဂရိစာသားများတွင်ထည့်ထားသောစာပိုဒ်များအဖြစ်မှတ်ယူကြသည်။ ဤကျမ်းပိုဒ်များကိုဖယ်ထုတ်ရန်အယ်ဒီတာအဖွဲ့ဆုံးဖြတ်ချက်အတွက်စံသည်မူလဓမ္မသစ်ကျမ်းစာသား၌ဖြစ်နိုင်ချေရှိမရှိ (သို့) နောက်ပိုင်းတွင်ထပ်ဖြည့်သည်ဆိုသည်ကိုအခြေခံသည်။ ၁၈၃၂ ခုနှစ်တွင် Rev. Samuel T. Bloomfield ရေးသားခဲ့သောအရာကဲ့သို့ဝေဖန်ပိုင်းခြားတည်းဖြတ်မှု၏နိယာမနှင့်အညီ“ အကယ်စင်စစ် Life of the Book” ဟူသောသံသယဖြစ်စရာစကားလုံးကို ၀ င်ခွင့်မပြုသင့်ပါ။ KJV တွင်မူရင်းဖွယ်မရှိသောခေတ်သစ်ဘာသာပြန်ချက်များတွင်ချန်လှပ်ထားသောသို့မဟုတ်အကွက်များပါသောအခန်းငယ် ၂၆ ပါရှိသည်။ ဤအခန်းငယ်များတွင်မဿဲ ၁၇:၂၁၊ ၁၈:၁၁၊ ၂၀:၁၆ (ခ)၊ ၂၃:၁၄၊ မာကု ၆:၁၁ (ခ)၊ ၇:၁၆၊ ၉:၄၄၊ ၉:၄၆၊ ၉:၄၆၊ ၁၁၊၂၆၊ ၁၅:၂၈ တို့ပါဝင်သည်။ ၁၅:၂၈၊ ၁၆: ၉-၂၀၊ လုကာ ၄: ၈ (ခ)၊ ၉: ၅၅-၅၆ ၁၇:၃၆၊ ၂၃:၁၇၊ ယောဟန် ၅: ၃-၄၊ ယော ၇ း ၅၃-၈: ၁၁၊ တမန်တော် ၈ ၃၇၊ ၉: ၅-၆၊ ၁၃:၄၂၊ ၁၅:၃၄၊ ၂၃: ၉ (ခ)၊ ၂၄: ၆-၈၊ ၂၈:၂၉၊ ရောမ ၁၆:၂၄ နှင့် ၁ ယောဟန် ၅ း ၇- ကော်မာ ၈ ။ Mark Shaff (၁၆: ၉-၂၀) ၏ရှည်လျားသောအဆုံးသတ်ခြင်းနှင့်စပ်လျဉ်း။ Philip Shaff ပြောခဲ့သောစကားများသည်ခရစ်ဝင်ကျမ်းများ၏မူရင်းစာသားတစ်စိတ်တစ်ပိုင်းဖြစ်သည်ဟုသံသယဖြစ်စရာခိုင်လုံသောအကြောင်းပြချက်ရှိသည်။ ဤအရေးကြီးသောအပိုင်းနှစ်ခုသည်တမန်တော်အစဉ်အလာမှမူရင်းစာသားကိုထပ်ဖြည့်သည်။ ” KJV သည်သုံးပါးပေါင်းတစ်ဆူဓမ္မအယူဝါဒကိုထောက်ခံသောအားဖြင့်အခန်းငယ်များကိုပြောင်းလဲခဲ့သည့်ရှေးရိုးစွဲအကျင့်ပျက်ခြစားမှုများကိုလည်းပြသည်။ KJV ၌ဘာသာရေးကိုလှုံ့ဆော်သောအကျင့်ပျက်ခြစားမှုဥပမာ ၁၂ ခုတွင်မဿဲ ၂၄:၃၆၊ မာကု ၁: ၁၊ ယောဟန် ၆:၆၉၊ တမန်တော် ၇:၅၉၊ တမန်တော် ၂၀:၂၈၊ ကောလောသဲ ၂: ၂၊ ၁ တိမောသေ ၃:၁၆၊ ဟေဗြဲ ၂:၁၆ ယုဒ ၁:၂၅၊ ၁ ယောဟန် ၅: ၇-၈၊ ဗျာဒိတ် ၁: ၈ နှင့်ဗျာဒိတ် ၁: ၁၀-၁၁ ။

KJV ကိုထုတ်လုပ်ရန်သုံးသောဓမ္မသစ်ကျမ်းဂရိစာစောင်များသည် Byzantine နှောင်းစာသားအမျိုးအစား၏လက်ရေးစာမူများပေါ်တွင်အဓိကမှီခိုခဲ့သည်။ များစွာသောအစောပိုင်းလက်ရေးစာမူများကိုနောက်ပိုင်းတွင်ဖော်ထုတ်ခြင်းဖြင့်ခေတ်သစ်စာသားပညာရှင်အများစုသည်သမ္မာကျမ်းစာရေးသားသူများ၏မူရင်းစာသားများကိုမြတ်သောသက်သေများမရှိဘဲအလိုအလျောက် ဦး စားပေးခြင်းထက်သမ္မာကျမ်းစာရေးသားသူများ၏သက်သေအထောက်အထားများကိုတန်ဖိုးထားသည်။ ၁၆ ရာစုဂရိစာသား Novum တူရိယာပစ္စည်းအားလုံး နောက်ပိုင်းတွင် Textus Receptus ဟုလူသိများသော Desiderius Erasmus မှပြုစုသော King James Version တွင်အဓိကလွှမ်းမိုးမှုရှိခဲ့သည်။ Erasmus သည်ကက်သလစ်ချာ့ခ်ျ၏တစ်သက်လုံးရှိနေခဲ့သောကက်သလစ်ဘုန်းတော်ကြီးဖြစ်ခဲ့သည်။ သူသည်“ Humanists of Prince” ဟူသောနာမည်ပြောင်ကိုလည်းနှစ်သက်သည်။ သူ၏ ၁၅၂၂ ခုနှစ်တတိယအကြိမ်ထုတ်ဝေမှုသည် ၁၂ ရာစုမှ ၁၆ ရာစုအတွင်းဂရိလက်ရေးစာမူတစ်ဒါဇင်ထက်မကသေးဘဲ KJV ဘာသာပြန်၏ရင်းမြစ်စာသားဖြစ်ခဲ့သည်။ Textus Receptus ၏နောက်ပိုင်းလက်ရေးစာမူများသည်အနည်းဆုံးထောင်စုနှစ်တစ်စုတွင်စာအပြောင်းအလဲများ၏စုပေါင်းအကျိုးသက်ရောက်မှုကိုပြသပြီးခရစ်တော်၏ပထမငါးနှစ်အတွင်းအစောဆုံးရေးခဲ့သောလက်ရေးစာမူများနှင့်ကျယ်ပြန့်စွာကွဲပြားသည်။ 

အကောင်းဆုံး Unitarian ဗားရှင်းများ

ပြန်လည်ပြင်ဆင်ထားသော အင်္ဂလိပ်ဗားရှင်း (REV)

Spirit & Truth Fellowship International, ၂၀၁၃-၂၀၂၁

ဝေဖန်ချက်နှင့်အတူအွန်လိုင်း REV သမ္မာကျမ်းစာ https://www.revisedenglishversion.com/Luke/1

REV ကို ၁၉၀၁ ခုနှစ် American Standard Version (ASV) စာသားအစနှင့်စတင်ခဲ့သည်။ REV ကိုစာသားပြန်ဆိုမှုအားတိကျစွာထင်ဟပ်ပြီးခေတ်သစ်အင်္ဂလိပ်ဘာသာစကားတွင်နားလည်စေနိုင်သည့်အခါတိုင်းပိုမိုအဓိပ္ပာယ်ရှိသောဘာသာပြန်ဆိုရန်ဒီဇိုင်းထုတ်ထားသည်။ REV သည်တစ်ခါတစ်ရံအင်္ဂလိပ်စာဖတ်နိုင်မှုနှင့်နားလည်နိုင်စွမ်းတိုးတက်စေရန်အတွက်တင်းကျပ်သောဘာသာပြန်ဆိုမှုမှထွက်ခွာသွားသည်။ ဂရိနှင့်ဟေဗြဲ၏စက်ပြင်များသည်အင်္ဂလိပ်နှင့်သိသိသာသာကွဲပြားသောကြောင့်တစ်ခါတစ်ရံတွင်အကူအညီများထက်ပိုခက်ခဲနိုင်သည်။ သူတို့၏ချဉ်းကပ်ပုံသည်မူရင်းဘာသာစကား၏အဓိပ္ပာယ်ကိုဆက်သွယ်ရန်ဤပန်းတိုင်ကိုအတားအဆီးဖြစ်စေလျှင်စာသားဘာသာပြန်ဆိုမှုကိုအလုပ်မလုပ်ဘဲညီမျှသောအသုံးအနှုန်းကိုအသုံးပြုရန်ဖြစ်သည်။ REV ၏ Readability သည် ESV နှင့် RSV တို့နှင့်နှိုင်းယှဉ်နိုင်သည်။ 

ဘာသာပြန်သူများ၏ပန်းတိုင်များသည်တိကျမှုအပြင်ဘာသာရေးဆိုင်ရာတိကျမှုဖြစ်သည်။ ဘာသာပြန်သူ၏သီအိုရီသည်ဂရိသို့ဟေဗြဲဘာသာသို့အင်္ဂလိပ်ဘာသာသို့ပြန်ဆိုပုံကိုအမြဲလွှမ်းမိုးကြောင်းသူတို့အသိအမှတ်ပြုသည်၊ သမ္မာကျမ်းစာကိုတိကျစွာဘာသာပြန်ထားသောအတိုင်းအတာသည်ဘာသာပြန်သူသည်သမ္မာကျမ်းစာဆိုလိုရင်းကိုတိကျစွာနားလည်သောအတိုင်းအတာပေါ်မူတည်သည်။ ဘာသာပြန်တိုင်းသည်ဘာသာပြန်သူ၏ဘာသာဗေဒကိုထင်ဟပ်သည်။ ” သူတို့သည်သမ္မာကျမ်းစာကိုဖတ်ရှုသူများအား“ စိတ်ပိုင်းဖြတ်ချက်များ (သို့) အခြားဘာသာတရားများဖြင့်ဘာသာပြန်ထားသောအခန်းငယ်များကိုစိတ် ၀ င်စားစေမည့်အစားတိကျသောဓမ္မပညာဗားရှင်းကိုဖတ်ရှုခြင်းအားဖြင့်ပိုမိုကောင်းမွန်စွာလုပ်ဆောင်နိုင်လိမ့်မည်ဟုယုံကြည်ကြသည်။ REV နှင့်ပန်းတိုင်သည်ဘာသာပြန်သူအများစု၏မတိကျသောဓမ္မပညာဘက်လိုက်မှုများကိုရင်ဆိုင်ရန်စာဖတ်သူကိုအဟန့်အတားဖြစ်စေသည်။ REV သည်သမ္မာကျမ်းစာအာဏာရှင်စနစ်ရှုထောင့်မှဘာသာပြန်ထားသောအစဉ်အလာသုံးပါးတစ်ဆူဝါဒဘက်လိုက်မှုမှကင်းလွတ်ရန်ကြိုးစားသည်။ REV ၏အွန်လိုင်းဗားရှင်းတွင်သတ်သတ်မှတ်မှတ်အခန်းငယ်များကိုနှိပ်သည့်အခါပေးသောဝေဖန်ချက်လည်းပါ ၀ င်သည်။ 

တစ်ဆူတည်းသောဘုရားသခင်၊ ဖခင်၊ လူသားတစ် ဦး မေရှိယ NT ဘာသာပြန်ဆိုမှု (OGF)

ပြန်လည်ထူထောင်ရေးအဖွဲ့၊ ၂၀၁၅ နှင့် ၂၀၂၀

အွန်လိုင်း link: https://onegodtranslation.com/

အမေဇုံလင့်ခ်: https://amzn.to/3vEUpn0

Sir Anthony Buzzard ၏ဓမ္မသစ်ကျမ်းဘာသာပြန်ဆိုမှုသည်စာလုံးအရဘာသာပြန်ထားသောစကားလုံးမဟုတ်သော်လည်းနိဒါန်းတွင်ကိုးကားသည့်အတိုင်းသမ္မာကျမ်းစာအာဏာရှင်စနစ်ရှုထောင့်မှအလွန်ရှင်းလင်းသောဘာသာပြန်ချက်ဖြစ်သည်။  “ ဘုရားသခင်သည်တစ် ဦး တည်းဖြစ်ခြင်း၊ အမှန်တရားသည်ဘုရားသခင်အားတစ် ဦး တည်းဖြစ်ခြင်း၊ သမ္မာတရားကိုပြန်လည်တည်ဆောက်ရန်ရည်ရွယ်ချက်ဖြင့်ဓမ္မသစ်ကျမ်းကိုငါတို့အားယေရှုမိန့်တော်မူသည်နှင့်အညီ၊ ယေရှုမိန့်တော်မူသည်အတိုင်း၊ သခင်ယေရှုပြောခဲ့သောအရာများနှင့် ပတ်သက်၍ အနာဂတ်ဘုရားသခင်၏နိုင်ငံတော်၌မပျက်စီးနိုင်သောအသက်တာသို့လမ်းပြရန်သွန်သင်ခဲ့သည်။ ”  ဤဘာသာပြန်ဆိုမှု၏ထူးခြားသောတန်ဖိုးသည်နိဒါန်း၌ပါ ၀ င်သောခွဲခြမ်းစိတ်ဖြာသုံးသပ်ချက်တွင်ရှိသည်။ ၎င်းသည်သမ္မာကျမ်းစာနောက်ပိုင်းမသန့်ရှင်းသောအစဉ်အလာကြောင့်ပျံ့နှံ့နေသောနားလည်မှုလွဲမှားမှုများကိုပြုပြင်ရန်ဒီဇိုင်းပြုလုပ်ထားသည်။ 

အခြားဘာသာစကားများမှဓမ္မဟောင်းကျမ်းဘာသာပြန်ချက်များ

ဓမ္မဟောင်းကျမ်းအများစုကိုအင်္ဂလိပ်ဘာသာသို့ဘာသာပြန်ရာတွင်အခြေခံအဖြစ်သုံးသောဟေဗြဲစာသားသည် Masoretic ဆေး အေဒီ ၁၀၀၈ မှ Leningrad Codex ကိုလုံး ၀ နီးပါးအခြေပြုသောလက်ခံမှုသည်ဓမ္မသစ်ဂရိကျမ်းအတွက်ကျွန်ုပ်တို့ရရှိထားသောစာအထောက်အထားများနှင့်နှိုင်းယှဉ်လျှင်ဤအရာသည်အလွန်နောက်ကျသောလက်ရေးစာမူတစ်ခုဖြစ်သည်။ ဒါကဂရိရဲ့နောက်မှာကောင်းတယ် ပျတှားဂငျြ့ Aramaic (ခရစ်တော်မပေါ်မီ ၃ ရာစု) ကိုဘာသာပြန်ခဲ့သည် Peshitta (ပထမရာစုနှင့်ဒုတိယရာစုနှစ်များ) သို့မဟုတ်လက်တင်ဘာသာ အနားယူသည် (အေဒီ ၄ ရာစု) ခရစ်ယာန်အစဉ်အလာအရခရစ်ယာန်မဟုတ်သောဂျူးများသည်ခရစ်တော်ကြွလာခြင်းနှင့်ပတ်သက်သောဓမ္မဟောင်းကျမ်းပရောဖက်ပြုချက်များကိုဖြတ်တောက်ရန်ဓမ္မဟောင်းကျမ်း၌အပြောင်းအလဲများပြုလုပ်ခဲ့သည်။

အဆိုပါ ပျတှားဂငျြ့ဓမ္မသစ်ကျမ်းစာစောင်များနှင့်အစောပိုင်းချာ့ခ်ျများတွင်သုံးသောဓမ္မဟောင်းကျမ်း၏ဂရိဗားရှင်းသည်၎င်းထက် ပို၍ ယုံကြည်သင့်သည်။ Masoretic ဆေး အင်္ဂလိပ်ဘာသာပြန်အများစုသည်ဟေဗြဲစမ်းသပ်မှုများပေါ်တွင်အခြေခံသည်။ ၎င်းသည်အောက်ပါအကြောင်းများကြောင့်ဖြစ်သည်။

  • ဓမ္မဟောင်းကျမ်း၏ကိုးကားချက်များနှင့်ဓမ္မသစ်ကျမ်းတွင်အဓိကအားဖြင့် Septuagint စာသားကိုသုံးသည်။
  • စက်ပ်တွားဂျင့်သည် Masoretic ဗားရှင်းကိုအခြေခံထားသောစာသားများထက်အနည်းဆုံးဆယ်နှစ်ရာစုနှစ်များထက်ရှေးကျသောဟေဗြဲစာသားများပေါ်တွင်အခြေခံသည်။
  • စက်ပ်တွားဂျင့်သည် Masoretic စာသား၏ပထမဆုံးပုံသဏ္ဌာန်ကိုဆယ်စုနှစ်ဆယ်စုခန့်ကခန့်မှန်းသည်။
  • ပင်လယ်သေကျမ်းလိပ်များကိုရှာဖွေတွေ့ရှိကတည်းက Septuagint သည် Masoretic စာသားထက်ပိုရှေးကျသော Hebrew စာသားကိုအခြေခံသည်ကိုငါတို့သိသည်။

Metropolitan Hilarion (Alfeyev) တွင်မှတ်စုများ Orthodox ဘုရားကျောင်း၏အယူဝါဒနှင့်သင်ကြားမှု:

Orthodox အစဉ်အလာတွင်ဓမ္မဟောင်းကျမ်း၏အခြေခံသည် Septuagint၊ Alexandria Hebrews နှင့်ဂျူးလူမျိုးများအတွက်ဘီစီ ၃ ရာစုမှဒုတိယရာစုအတွင်းပြုလုပ်ခဲ့သော“ စကားပြန်” မှဂရိဘာသာပြန်ခြင်းဖြစ်သည်။ စက်ပ်တွားဂျင့်၏အခွင့်အာဏာသည်အချက်သုံးချက်အပေါ်အခြေခံသည်။ ပထမအချက်မှာဂရိစာသားသည်ဓမ္မဟောင်းကျမ်းစာအုပ်များ၏မူရင်းဘာသာစကားမဟုတ်သော်လည်းစက်ပ်တွားဂျင့်သည်ဘီစီအီး ၃ ရာစုမှဒုတိယရာစုနှစ်များအတွင်း၌တွေ့ရသည့်အတိုင်းမူရင်းစာသား၏အခြေအနေကိုထင်ဟပ်စေသည်။ “ Masoretic” ဟုခေါ်သောသမ္မာကျမ်းစာကိုခရစ်နှစ်ရှစ်ရာစုအထိတည်းဖြတ်ခဲ့သည်။ ဒုတိယအချက်မှာဓမ္မဟောင်းကျမ်းမှကိုးကားချက်အချို့ကို New ၌တွေ့ရသောအဓိကအားဖြင့် Septuagint စာသားကိုသုံးသည်။ တတိယ၊ စက်ပ်တွားဂျင့်ကိုဘုရားရှိခိုးကျောင်းဂရိအဖများနှင့် Orthodox liturgical ၀ န်ဆောင်မှုနှစ်ခုလုံး (တစ်နည်းအားဖြင့်ဤစာသားသည် Orthodox ဘုရားကျောင်းအစဉ်အလာ၏တစ်စိတ်တစ်ပိုင်းဖြစ်လာသည်) ။ အထက်ဖော်ပြပါအချက်သုံးချက်ကိုထည့်သွင်းစဉ်းစားခြင်းအားဖြင့်မော်စကိုမြို့စိန့်ဖီလာရက်က၎င်းသည်“ သန့်ရှင်းသောသမ္မာကျမ်းစာသြသဒေါက်သင်ကြားမှု၌ထိန်းသိမ်းထားရန်ဖြစ်နိုင်သည်ဟုမှတ်ယူသည်။ Orthodox ခရစ်ယာန်ဘာသာ၊ အတွဲ ၂: Orthodox Church of Doctrine and Teaching (New York: St. Vladimir Vladimir Seminary Press, 2012) p ။ 34) မရ။

စက်ပ်တွားဂျင့် (NETS) ၏အင်္ဂလိပ်ဘာသာပြန်ခြင်း

Oxford တက္ကသိုလ်စာနယ်ဇင်း (၂၀၀၇)

Wikipedia လင့်ခ်- https://en.wikipedia.org/wiki/New_English_Translation_of_the_Septuagint

အမေဇုံလင့်ခ်: https://amzn.to/312ZrM0

Septuagint of the New English Translation သည် Septuagint (LXX) ၏ဂရိစကားပြောခရစ်ယာန်များနှင့်ရှေးခေတ်ဂျူးတို့အသုံးပြုသောကျမ်းများဖြစ်သည်။ NETS ဘာသာပြန်များသည် Septuagint ၏အကောင်းဆုံးဝေဖန်စာစောင်များကိုရွေးချယ်ခဲ့ပြီး၊ အဓိကအားဖြင့်Göttingen Septuagint နှင့် New Revised Standard Version (NRSV) ကိုအခြေခံစာသားအဖြစ်သုံးခဲ့သည်။ NETS ဘာသာပြန်သူများသည် NRSV ကိုဂရိစာသားကညွှန်ကြားခြင်းသို့မဟုတ်ခွင့်ပြုခြင်းအတိုင်းအတာအထိထိန်းသိမ်းထားရန်ကြိုးပမ်းခဲ့သလို၊ အရင်းခံအရင်းအမြစ်စာသားများမှအာမခံချက်မပေးသောကျား၊ မအားလုံးပါဝင်သောဘာသာစကားကိုလည်းဖယ်ရှားခဲ့သည်။ ၎င်းသည် NETS နှင့် NRSV တို့ကြားဆက်ဆံရေးသည် LXX နှင့်၎င်း၏ဟေဗြဲစာသားတို့အကြားဆက်ဆံရေးကိုထင်ဟပ်စေပြီးမူရင်းဘာသာစကားများကိုကျယ်ကျယ်ပြန့်ပြန့်မလေ့လာဘဲစာဖတ်သူများအတွက်လွယ်ကူစေသည်။

Lexham အင်္ဂလိပ် စက်ပ်တွားဂျင့် (LES)

Lexham စာနယ်ဇင်း (၂၀၂၀)

ထုတ်ဝေသူလင့်ခ် https://lexhampress.com/product/188040/the-lexham-english-septuagint-2nd-ed

အမေဇုံလင့်ခ်: https://amzn.to/3vNWT2r

အဆိုပါ Lexham အင်္ဂလိပ် Septuagint (LES) သည် Septuagint ၏လှပသောစာလုံးပုံစံများကိုသက်တောင့်သက်သာရှိသော single-column ပုံစံဖြင့်ဘာသာပြန်ထားခြင်းဖြစ်သည်။ LES သည်ခေတ်သစ်စာဖတ်သူများအတွက်စာသား၊ ဖတ်နိုင်သော၊ ပွင့်လင်းသောအင်္ဂလိပ်စာစောင်ကိုထောက်ပံ့သည်။ ကိုယ်ပိုင်နာမည်များနှင့်နေရာများအားရင်းနှီးသောပုံစံများကိုထိန်းသိမ်းထားခြင်း၊ LES သည်စာဖတ်သူများအား၎င်းတို့နှစ်သက်သောအင်္ဂလိပ်ကျမ်းစာနှင့်အတူဖတ်နိုင်စေသည်။ LES သည်မူရင်းစာသား (Swete's edition) ၏အဓိပ္ပာယ်ကိုထိန်းသိမ်းထားသည်၊ Septuagint ကိုယနေ့စာဖတ်သူများလက်လှမ်းမီစေသည်။

Aramaic Peshitta (Lamsa Bible) ၏ Ancient Eastern Text မှ Holy Bible

Harper One (၁၉၃၃ & ၁၉၈၅)

Wikipedia လင့်ခ်- https://en.wikipedia.org/wiki/Lamsa_Bible

အမေဇုံလင့်ခ်: https://amzn.to/3tAfEnM

အွန်လိုင်း Lamsa သမ္မာကျမ်းစာ https://www.studylight.org/bible/eng/glt

ရှေးဟောင်းအရှေ့လက်ရေးစာမူများ (The Lamsa Bible) မှသန့်ရှင်းသောသမ္မာကျမ်းစာကို ၁၉၃၃ တွင် George M. Lamsa မှထုတ်ဝေခဲ့သည်။ ၎င်းသည် Syriac Peshitta၊ အရှေ့အာရှုရိဘုရားကျောင်းနှင့်အခြားဆီးရီးယားခရစ်ယာန်ခရစ်ယာန်များသုံးသောသမ္မာကျမ်းစာမှဆင်းသက်လာသည်။ Lamsa သည်သူ၏ချာ့ခ်ျ၏အစဉ်အလာကို လိုက်၍ Aramaic ဓမ္မသစ်ကျမ်းကိုဂရိဘာသာဖြင့်ရေးသားခဲ့သည်ဟုအခိုင်အမာဆိုသည်။ ၎င်းသည်ဓမ္မသစ်ကျမ်း၏ဘာသာစကားသည်ဂရိဖြစ်သည်ဟုပညာရေးသဘောတူညီမှုနှင့်ကွဲလွဲသည်။ Lamsa ၏ Aramaic primacy နှင့် ပတ်သက်၍ ပညာရှင်အသိုင်းအဝိုင်းကငြင်းပယ်သော်လည်းသူ၏ဘာသာပြန်ချက်သည်ဓမ္မသစ်ကျမ်းမှ Aramaic ကိုအင်္ဂလိပ်ဘာသာပြန်ခြင်းတွင်အကောင်းဆုံးလူသိများသည်။ The Lamsa သမ္မာကျမ်းစာသည် Aramaic ဓမ္မဟောင်းကျမ်းထုံးတမ်းစဉ်လာ၏သက်သေအဖြစ်အထူးအသုံးဝင်သည်။ Lamsa ဓမ္မဟောင်းကျမ်းကိုအခြေခံသည် Codex Ambrosianus ၎င်းကိုအေဒီငါးရာစုတွင်ဖော်ထုတ်ခဲ့ပြီးဟေဗြဲ (Leningrad Codex) ၌တည်ရှိနေသော OT စာသားများကိုနှစ်ပေါင်း ၅၀၀ ခန့်ကြိုတင်ခန့်မှန်းထားသည်။

အပိုအရင်းအမြစ်များဖြင့်နားလည်မှု၏တိကျမှုကိုတိုးတက်စေပါ

အောက်ပါဇယားသည်အရေအတွက်ထက်အရည်အသွေးခန့်မှန်းချက်တစ်ခုဖြစ်သော်လည်းကျမ်းချက်၏မူရင်းအဓိပ္ပာယ်ကိုနားလည်ခြင်း၏တိကျမှုသည်သမ္မာကျမ်းစာလေ့လာရေးကိရိယာများကိုပေါင်းစပ်ခြင်းနှင့်အစောဆုံးစာသားများအားလေ့လာခြင်းအားဖြင့်တိုးတက်စေနိုင်သည်။ မူရင်းဘာသာစကားတွင်သူတို့၏အသုံးပြုမှုကိုရည်ညွှန်းသည့်စကားလုံးများ၏အဓိပ္ပာယ် ၎င်းသည်စာသားနည်းနှင့်စာသားအနည်းအများ၏အရည်အသွေးကိုယ်စားပြုမှုကိုလည်းပေးသည်။

သမ္မာကျမ်းစာလေ့လာမှုအရင်းအမြစ်များနှင့်အတူအဆင့်တက်နည်း

အထူးသဖြင့်မူရင်းဘာသာစကားကိုလေ့လာရန်သမ္မာကျမ်းစာလေ့လာရေးကိရိယာများကိုသုံးခြင်းဖြင့်စာသားနားလည်မှုကိုတိုးတက်စေနိုင်သည်။ ဤကိရိယာများကိုပုံနှိပ်ပုံစံဖြင့်အခမဲ့ဝက်ဘ်ဆိုက်များတွင်တွေ့နိုင်သည်၊ သို့မဟုတ်ကျမ်းစာလေ့လာမှုဆော့ဝဲအက်ပ်အမျိုးမျိုးတွင်ထည့်သွင်းနိုင်သည်။ 

စင်ပြိုင်သမ္မာကျမ်းစာ 

မတူညီသောဘာသာပြန်ကျမ်းများကို နှိုင်းယှဉ်ခြင်းသည် ကျမ်းစာလေ့လာမှုအတွက် အသုံးပြုသည့် အခြေခံကိရိယာတစ်ခုဖြစ်သည်။ အသုံးပြုထားသော ဘာသာပြန်များသည် လက်ခံနိုင်သော တိကျမှုအဆင့်ရှိသင့်သည် (အထက်ဖော်ပြပါပုံတွင် အလယ်မျဉ်းမှ ဘယ်ဘက်အထိ)။ ၎င်းတို့တွင် ESV၊ NAS/NASB/NASU၊ ASV၊ NRSV နှင့် RSV တို့ ပါဝင်သည်။ ဂျနီဗာ သမ္မာကျမ်းစာ (GNV) သည် KJV မတိုင်မီ စာသားဆိုင်ရာ အစဉ်အလာအတွက် ကောင်းမွန်သော ကိုးကားချက်လည်းဖြစ်သည်။ REV (Revised English Version) နှင့် ဝေဖန်ချက်တို့ကို REV ဝဘ်ဆိုက်မှ ဝင်ရောက်ကြည့်ရှုရမည့် ရိုးရာဘာသာရေးဆိုင်ရာ ဘက်လိုက်မှုများရှိသော ဤဘာသာပြန်များနှင့်လည်း နှိုင်းယှဉ်သင့်ပါသည်။ 

Strong ရဲ့ Concordance

၏ရည်ရွယ်ချက်မှာ Strong ရဲ့ Concordance ၎င်းသည်သမ္မာကျမ်းစာအတွက်အညွှန်းတစ်ခုပေးရန်ဖြစ်သည်။ ၎င်းသည်စာဖတ်သူအားသမ္မာကျမ်းစာတွင်ပါ ၀ င်သောစကားလုံးများကိုရှာဖွေခွင့်ပြုသည်။ ဤအညွှန်းသည်သမ္မာကျမ်းစာကျောင်းသားတစ် ဦး အားယခင်ကလေ့လာခဲ့သောစာပိုဒ် (သို့) စာပိုဒ်တစ်ခုကိုပြန်လည်ရှာဖွေခွင့်ပြုသည်။ သမ္မာကျမ်းစာတစ်နေရာတည်း၌ဤစကားလုံးကိုမည်သို့သုံးနိုင်ကြောင်းစာဖတ်သူအားတိုက်ရိုက်နှိုင်းယှဉ်ခွင့်ပြုသည်။ မူရင်းဘာသာစကားတစ်ခုစီကိုတူညီချက်၏နောက်ကျောတွင်ဖော်ပြထားသောမူရင်းဘာသာစကားစကားများ၏အဘိဓာန်တွင်အမှတ်စဉ်တစ်ခုပေးထားသည်။ ဤအရာများအား“ အားကောင်းသောဂဏန်းများ” ဟုလူသိများလာသည်။ အဓိကတူညီချက်မှာ KJV သမ္မာကျမ်းစာတွင်ပါ ၀ င်သောစာလုံးများကိုအက္ခရာစဉ်အလိုက်စီထားသည်၊ ၎င်းကိုသမ္မာကျမ်းစာတွင်၎င်း၏ပုံပန်းသဏ္ဌာန်အစဉ်လိုက်ဖော်ပြထားခြင်း၊ စာသားများ (စာလုံးစောင်းပါ ၀ င်ခြင်း) အပါအ ၀ င်။ သမ္မာကျမ်းစာအကိုးအကား၏ညာဘက်တွင်ပေါ်ထွက်လာသောမှာ Strong's နံပါတ်ဖြစ်သည်။ ၎င်းသည်သုံးစွဲသူအားနောက်ကွယ်မှဆက်စပ်အဘိဓာန်၌မူရင်းဘာသာစကားစာလုံး၏အဓိပ္ပာယ်ကိုရှာဖွေခွင့်ပြုသည်။

ညှ

Interlinear သည်အင်္ဂလိပ်ဘာသာဖြင့်ဘာသာပြန်ထားသောမူရင်းဘာသာစကားသမ္မာကျမ်းစာဖြစ်ပြီးမကြာခဏစာမူစာလုံးများအောက်တွင်ဇယားကွက်ပုံစံ (ဥပမာ lemma, Strong's number, morphological tagging (parsing)) တို့ပါ ၀ င်သည်။ interlinear tools များပါ ၀ င်သောဝက်ဘ်ဆိုက်အချို့ကိုအောက်တွင်ဖော်ပြထားသည်။

အဘိဓာန် / အဘိဓာန်

အဘိဓာန် ဘာသာစကားသို့မဟုတ်ဘာသာရပ်တစ်ခု၏ဝေါဟာရဖြစ်သည်။ Lexicons များသည်တကယ်အဘိဓာန်များဖြစ်သော်လည်းအဘိဓာန်တစ်ခုသည်များသောအားဖြင့်ရှေးဟောင်းဘာသာစကားတစ်ခု (သို့) အထူးလေ့လာသူတစ် ဦး ၏အထူးဝေါဟာရ (သို့) အထူးဝေါဟာရကိုဖုံးလွှမ်းထားသည်။ ဘာသာဗေဒ၌၊ အဘိဓာန် အဓိပ္ပာယ်ရှိသောစကားလုံးများနှင့်စကားလုံးအစိတ်အပိုင်းများစုစုပေါင်းသည်။ အဘိဓာန် ဂရိမှဖြစ်သည် lexikon (ကျမ်းစာ) အဓိပ္ပာယ်မှာစကားလုံး (စာအုပ်) ဖြစ်သည်။

Morphological Tagging (ခွဲခြမ်းစိတ်ဖြာခြင်း)

Morphological Tagging မြေပုံများသည် lemma (စကားလုံးတစ်လုံး၏အခြေခံပုံစံ) သာမကစကားပြော၊ အမြစ်၊ ပင်စည်၊ တင်းမာနေသူ၊ လူတစ် ဦး စသဖြင့်စကားလုံးနှင့်ပတ်သက်သောသဒ္ဒါဆိုင်ရာအချက်အလက်အချို့

အရေးပါသောစာသား (ဝေဖန်စာစောင်)

The Critical Text သည်ဓမ္မသစ်ကျမ်း၏ဂရိစာသားဖြစ်ပြီးခေတ်သစ်စာသားဝေဖန်ရေးလုပ်ငန်းစဉ်များမှတစ်ဆင့်အတတ်နိုင်ဆုံးတိကျမှန်ကန်သောအသုံးအနှုန်းများကိုထိန်းသိမ်းရန်ကြိုးပမ်းရာတွင်ဓမ္မသစ်ကျမ်းမှဂရိစာသားဖြစ်သည်။ လက်ရေးစာမူအထောက်အထားအသစ်များရှာဖွေတွေ့ရှိခြင်းနှင့်အတူ Critical Text ကိုအကြိမ်ကြိမ်ပြန်လည်ပြင်ဆင်ခဲ့ပါသည်။ လောလောဆယ်၊ Novum Testamentum ဂရေ့စ်Nestle-Aland စာသား (ယခုထုတ်ဝေမှု၏ ၂၈ ကြိမ်မြောက်) သည်အသုံးများသောဝေဖန်ရေးစာသားဖြစ်သည် ဂရိဓမ္မသစ်ကျမ်း United Bible Societies (UBS5) မှထုတ်ဝေသည်။ wikipedia link တွင်ပိုမိုကြည့်ရှုပါ။ https://en.wikipedia.org/wiki/Novum_Testamentum_Graece

ဝေဖန်ရေးယန္တရား

ပင်မရင်းမြစ်အကြောင်းအရာ၏ စာသားဝေဖန်ရေးတွင် အရေးပါသော ယန္တရားတစ်ခုသည် စာသားတစ်ခုတည်းတွင်၊ ရှုပ်ထွေးသောသမိုင်းကြောင်းနှင့် ဝီရိယရှိသောစာဖတ်သူများနှင့် ပညာရှင်တို့အတွက် အသုံးဝင်သော တိုတိုတုတ်တုတ်ပုံစံဖြင့် ထိုစာသား၏ ရှုပ်ထွေးသောသမိုင်းကြောင်းနှင့် မူကွဲများကို ကိုယ်စားပြုရန် စုစည်းထားသော အမှတ်အသားစနစ်တစ်ခုဖြစ်သည်။ ယန္တရားတွင် ပုံမှန်အားဖြင့် အောက်ခြေမှတ်စုများ၊ ရင်းမြစ်စာမူများအတွက် စံသတ်မှတ်ထားသော အတိုကောက်များနှင့် ထပ်တလဲလဲ ပြဿနာများကို ဖော်ပြခြင်းအတွက် သင်္ကေတများ (စာရေးနည်းအမှားအမျိုးအစားတစ်ခုစီအတွက် သင်္ကေတတစ်ခု) ပါဝင်သည်။ အောက်ဖော်ပြပါ ကဏ္ဍရှိ အဆင့်မြင့် ဆော့ဖ်ဝဲလ် ရွေးချယ်မှုများသည် အရေးကြီးသော စာသားနှင့် ကိရိယာဖြင့် ပေါင်းစပ်မှုကို ပံ့ပိုးပေးပါသည်။ ထိပ်တန်းအရေးပါသည့်ယန္တရား (NA-28 နှင့် UBS-5) သို့ ဝင်ရောက်ခွင့်ကို အခမဲ့မရနိုင်ပါ။ ဤသည်မှာ အွန်လိုင်းတွင်ရရှိနိုင်သည့် အခြားသော အခမဲ့စက်ပစ္စည်းများသို့ လင့်ခ်နှစ်ခုရှိသည်။

အခမဲ့အွန်လိုင်းကျမ်းစာလေ့လာမှုအရင်းအမြစ်များ

    Android / iPhone / iPad အတွက်အခမဲ့အက်ပလီကေးရှင်းများ

    PC အတွက်အခမဲ့ကျမ်းစာလေ့လာမှုဆော့ဝဲ 

    အဆင့်မြင့်ကျမ်းစာ software နှင့်အရင်းအမြစ်များ

    အောက်တွင် Olive Tree၊ Accordance နှင့် Logos တို့မှ ရရှိနိုင်သော ဆော့ဖ်ဝဲလ်ပက်ကေ့ဂျ်များနှင့် အရင်းအမြစ်များကို ရွေးချယ်ထားပါသည်။

    OliveTree သမ္မာကျမ်းစာဆော့ဝဲ

    အခမဲ့ဒေါင်းလုပ် https://www.olivetree.com/bible-study-apps/

    အရင်းအမြစ်များ

    အလယ်အလတ်အရင်းအမြစ်များ

    အဆင့်မြင့်ဂရိအရင်းအမြစ်များ

    • NA28 တွင်ဝေဖန်ပိုင်းခြားနိုင်သောယန္တရား၊ အသံထွက်ခွဲခြမ်းစိတ်ဖြာမှုနှင့်ဓမ္မသစ်ကျမ်း၏တိကျသောဂရိ-အင်္ဂလိပ်အဘိဓာန်တို့ပါ ၀ င်သည်။ https://www.olivetree.com/store/product.php?productid=21603
    • ဝေဖန်ပိုင်းခြားထားသောဂရိဓမ္မသစ်ကျမ်း၊ ပဉ္စမမြောက်ထုတ်ဝေမှု၊ Morphology၊ အဘိဓာန်နှင့် UBS-5 နှင့်အတူအရေးပါသောကိရိယာများပါ ၀ င်သည်။ https://www.olivetree.com/store/product.php?productid=42020
    • ဓမ္မသစ်ကျမ်း၏ဂရိ-အင်္ဂလိပ်အဘိဓာန်နှင့်အခြားအစောပိုင်းခရစ်ယာန်စာပေ၊ ၃ ။ ed (BDAG) https://www.olivetree.com/store/product.php?productid=17522
    • ဓမ္မသစ်ကျမ်းအတွက် UBS လက်စွဲစာအုပ်များ (အတွဲ ၂၀)။ https://www.olivetree.com/store/product.php?productid=16682
    • အရေးပါသောစက်ပစ္စည်းများ၊ Kraft-Wheeler-Taylor Parsings နှင့် LEH အဘိဓာန်တို့နှင့် LXX https://www.olivetree.com/store/product.php?productid=2174

    အဆင့်မြင့်ဟေဗြဲအရင်းအမြစ်များ

    လိုက်လျောညီထွေရှိသောသမ္မာကျမ်းစာဆော့ဝဲ (ရွေးစရာ A)

    အကြံပြုထားသော အဓိက ပက်ကေ့ဂျ်မှာ Accordance Bible Software (Option A) ဖြစ်ပြီး အကြံပြုထားသည့် ဂရိပက်ကေ့ဂျ်မှာ Accordance Bible Software (Option B) ဖြစ်သည်။ 

    စတင်စုဆောင်းသူ ၁၃ - ဂရိဘာသာစကားအထူး

    ကုန်ပစ္စည်းစာမျက်နှာ https://www.accordancebible.com/product/starter-collection-13-greek-language-specialty/

    ၎င်းသည် interlinear လုပ်ဆောင်နိုင်စွမ်းနှင့်အစွမ်းထက်သော tools များပါ ၀ င်သော core resources ၏ software package ဖြစ်သည်။ ၎င်းကို Comprehensive NT (COM) ကိုအောက်တွင်ထည့်ရန်လည်းအကြံပြုသည်။

    သမ္မာကျမ်းစာကိုးကားချက်များနှင့်ပြည့်စုံသော NT (COM)

    ကုန်ပစ္စည်းစာမျက်နှာ https://www.accordancebible.com/product/comprehensive-bible-cross-references/

    အသေးစိတ်မှတ်စုများနှင့်လက်ဝါးကပ်တိုင်ကိုးကားချက်များနှင့်ဓမ္မသစ်ကျမ်း၏တိကျ။ ဖတ်နိုင်သောဘာသာပြန်ချက်။ 

    ရှေးလက်ရေးစာမူများတွင်မူကွဲ ၁၅၀၀၀ ကျော်ကိုအောက်ခြေမှတ်ချက်များတွင်ဘာသာပြန်ထားသည်။

    Comprehensive NT (COM) ကိုဒစ်ဂျစ်တယ်ပုံစံဖြင့်သာရရှိနိုင်ပါသည်။  

     

    Accordance သမ္မာကျမ်းစာဆော့ဝဲ (ရွေးစရာ B)

    Greek Pro Collection ၁၃

    ကုန်ပစ္စည်းစာမျက်နှာ https://www.accordancebible.com/product/greek-pro-collection-accordance-13/

    ၎င်းသည်အားလုံးထောက်ခံထားသောအဆင့်မြင့်ဂရိအရင်းအမြစ်များပါ ၀ င်သော pro software package တစ်ခုဖြစ်သည်။ ၎င်းတွင် Comprehensive NT (COM) လည်းပါ ၀ င်သည်။

    ကူပွန်ကုဒ်“ Switcher” ကိုသုံးခြင်းဖြင့်နောက်ထပ် ၂၀% လျှော့ပါ။

    Logos သမ္မာကျမ်းစာဆော့ဝဲ

    အမှတ်တံဆိပ် ၉ အခြေခံ

    ကုန်ပစ္စည်းစာမျက်နှာ https://www.accordancebible.com/product/basic-starter-collection-accordance-13/

    ဒါက core software package ပါ။ သင်အကြံပြုထားသောအရင်းအမြစ်များကိုတစ် ဦး ချင်းစီထည့်နိုင်သည်။ အကြံပြုထားသောအရင်းအမြစ်များအတွက် OliveTree Bible Software အောက်ရှိစာရင်းများကိုကြည့်ပါ။ Comprehensive NT (COM) ကို Logos တွင်မရနိုင်ပါ။ 

    Verbum 9 Academic Professional ဖြစ်သည်

    ကုန်ပစ္စည်းစာမျက်နှာ https://www.logos.com/product/195565/verbum-9-academic-professional

    ၎င်းသည် Logos များအတွက် ဦး စားပေးအဆင့်မြင့် software package ဖြစ်သော်လည်း Comprehensive NT (Accomance တွင်သာရနိုင်သည်) မပါ ၀ င်ပါ။