ပထမရာစုတမန်တော်ခရစ်ယာန်ဘာသာပြန်လည်ထူထောင်ရေး
ဓမ္မသစ်ကျမ်းကိုဂရိဘာသာဖြင့်ရေးသားခဲ့သည်
ဓမ္မသစ်ကျမ်းကိုဂရိဘာသာဖြင့်ရေးသားခဲ့သည်

ဓမ္မသစ်ကျမ်းကိုဂရိဘာသာဖြင့်ရေးသားခဲ့သည်

မာတိကာ

ဓမ္မသစ်ကျမ်း၏တမန်တော်ရေးသားချက်များကိုဂရိဘာသာဖြင့်ရေးသားခဲ့သည်

 အထောက်အထား၏အဓိကအချက်မှာဓမ္မသစ်ကျမ်းလက်ရေးစာမူများသည်မဿဲနှင့်ဟေဗြဲတို့၏ဖြစ်နိုင်သောခြွင်းချက်များသာဖြစ်သည်။ 

ထူးချွန်ပညာရှင် FF Bruce, in စာအုပ်များနှင့်စာစောင်များ

“ ဒီသတင်းဖြန့်ဖို့အတွက်အသင့်တော်ဆုံးဘာသာစကားကသဘာဝအားဖြင့်လူမျိုးအားလုံးထဲမှာအကျယ်ပြန့်ဆုံးဖြစ်လိမ့်မယ်၊ ဒီဘာသာစကားကလက်ကမ်းဖို့အဆင်သင့်ဘဲ။ ဂရိဘာသာစကားဖြစ်သည်၊ ဧဝံဂေလိတရားကိုလူမျိုးတကာတို့အားကြွေးကြော်သောအချိန်၌၊ Aegean ကမ်းခြေတစ်ဝိုက်သာမကအရှေ့မြေထဲပင်လယ်တစ်ဝိုက်နှင့်အခြားဒေသများအားလုံး၌ပြောဆိုသောဂရိဘာသာစကားဖြစ်သည်။ ဂရိစကားသည်ဂျေရုဆလင်မြို့တွင်အကျဉ်းကျစဉ်ကာလ၌ပင်ဂရိစကားသည်ထူးဆန်းသောလျှာမဟုတ်ပါ။ ဤဂရိစကားပြောဂျူးခရစ်ယာန်များ (သို့မဟုတ် Hellenists) များကိုတမန်တော် ၆: ၁ တွင်ဖော်ပြထားသည်၊ သူတို့သည်ဟေဗြဲသို့မဟုတ်အာရမိတ်စကားပြောဂျူးများနှင့်မတူဘဲသူတို့၏မုတ်ဆိုးမများအားဂရုမစိုက်ကြောင်းကျွန်ုပ်တို့စောဒကတက်သည်။ ဤအခြေအနေကိုဖြေရှင်းရန်လူခုနစ်ယောက်ကိုခန့်ရန်ခန့်အပ်ခံရသည်၊ (သူတို့နာမည်တွေကိုအကဲဖြတ်ဖို့) ခုနစ်ယောက်စလုံးကဂရိစကားပြောတွေ (p.6) ဖြစ်သည်။

~

“ ပေါလုသည်ဘာသာစကားနှင့်စာပေပုံစံများအကြားအကြမ်းဖျင်းအားဖြင့်လမ်းတစ်ဝက်သို့ရောက်သည်ဟုကျွန်ုပ်တို့ဆိုနိုင်ပါသည်။ ဟေဗြဲသို့ရေးသောစာနှင့်ပေတရု၏ပထမစာတို့သည်စစ်မှန်သောစာပေလက်ရာများဖြစ်သည်၊ သူတို့၏ဝေါဟာရအများစုကိုစာပေမဟုတ်သောအရင်းအမြစ်များကို အခြေခံ၍ ဂန္ထဝင်အဘိဓာန်၏အကူအညီဖြင့်နားလည်ရန်လိုသည်။ ခရစ်ဝင်ကျမ်းများတွင်သာမန်လူတို့ပြောဆိုသောစကားများကြောင့်ကျွန်ုပ်တို့မျှော်လင့်ထားသည့်အတိုင်းဂရိဘာသာစကားများစွာပါ ၀ င်သည်။ ဤအရာသည်လုကာခရစ်ဝင်ကျမ်း၌ပင်မှန်သည်။ လုကာသည်သူ၏ခရစ်ဝင်ကျမ်း၏ပထမလေးပိုဒ်တွင်ပါ ၀ င်သည့်အတိုင်းကောင်းမွန်သောစာပေစာပေပုံစံကိုကျွမ်းကျင်သည်၊ သို့သော်ခရစ်ဝင်ကျမ်းနှင့်တမန်တော်နှစ်ပါးစလုံးတွင်သူ၏စတိုင်လ်ကိုသူပုံဖော်ထားသောဇာတ်ကောင်များနှင့်လိုက်လျောညီထွေဖြစ်စေသည်” (p.55-56) ။

သမ္မာကျမ်းစာအဘိဓာန်အသစ်

“ ဓမ္မသစ်ကျမ်းမှတ်တမ်းများကိုထိန်းသိမ်းထားသောဘာသာစကားမှာရောမခေတ်အရှေ့ပိုင်းနှင့်မြေထဲပင်လယ်ဒေသများရှိ lingua franca ဖြစ်သည့်“ ဘုံဂရိ” (koine) ဖြစ်သည်။

~

“ ထို့ကြောင့်ဓမ္မသစ်ကျမ်းဂရိကျမ်း၏ယေဘူယျလက္ခဏာများကိုအကျဉ်းချုပ်။ စာရေးသူတစ် ဦး စီ၏စရိုက်လက္ခဏာများကိုအကျဉ်းချုပ်ဖော်ပြနိုင်သည်။ မာကုသည်ဂရိလူမျိုး၏သာမန်လူသားရေးထားသည်။ မရ။ မရ။ မရ။ မဿဲနှင့်လုကာတို့သည် Markan စာသားကိုသုံးကြသည်၊ သို့သော်တစ်ခုစီသည်သူ့စတိုင်လ်ကိုပြင်သည်၊ သူ့စတိုင်ကိုဖြတ်သည်။ မရ။ မရ။ Matthew ၏ကိုယ်ပိုင်စတိုင်လ်သည် Luke ၏ပုံစံထက်အနည်းငယ်ကွဲပြားသည်။ သူသည်သဒ္ဒါနည်းအရဂရိဘာသာကိုရေးသည်၊ သမ္မာသတိရှိသော်လည်းပြုစုပျိုးထောင်သည်။ လုကာသည် Attic အစဉ်အလာ၌ပုံစံကောင်းများကိုခဏတာရရန်စွမ်းဆောင်နိုင်စွမ်းရှိသော်လည်းယင်းတို့ကိုထိန်းရန်အင်အားမရှိပေ။ သူသည်သူ၏အရင်းအမြစ်များပုံစံသို့အလွန်နှိမ့်ချသော koine သို့ရှည်လျားစွာပြန်သွားသည်။

~

“ ပေါလုသည်သူ၏အစောဆုံးနှင့်နောက်ဆုံးစာစောင်များအကြားသိသာထင်ရှားသည့်တိုးတက်မှုပုံစံများနှင့်အတူအင်အားကောင်းသောဂရိကိုရေးသည်။ မရ။ မရ။ မရ။ James နှင့်ငါ Peter တို့နှစ် ဦး စလုံးသည်ရှေးရိုးဂျူးဂရိလူမျိုးများကိုတွေ့မြင်နိုင်သည်။ Johannine စာစောင်များသည်ခရစ်ဝင်ကျမ်းများနှင့်ဘာသာစကားချင်းဆင်တူသည်။ မရ။ မရ။ ယုဒနှင့်ဒုတိယပေတရုနှစ် ဦး စလုံးသည်အလွန်ရက်စက်ကြမ်းကြုတ်စွာပါဝင်ပတ်သက်နေသည့်ဂရိတစ် ဦး ကိုပြသခဲ့သည်။ မရ။ မရ။ Apocalypse သည်ကျွန်ုပ်တို့ဖော်ပြခဲ့သည့်အတိုင်းဘာသာစကားနှင့်ပုံစံတွင် sui generis ဖြစ်သည်၊ ၎င်း၏အားမာန်၊ ပါဝါနှင့်အောင်မြင်မှုသည် tour de force ဖြစ်သော်လည်းမငြင်းနိုင်ပါ” (p.715-716)

~

“ အနှစ်ချုပ်အားဖြင့်ဓမ္မသစ်ကျမ်း၏ဂရိကိုယနေ့လူတို့နားလည်သည့်ဘာသာစကားတစ်ခုအဖြစ်ငါတို့သိကြသည်၊ ၎င်းကိုစတိုင်လ်အဆင့်အတန်းအမျိုးမျိုးကို သုံး၍ ထုတ်ဖော်ပြောဆိုရန်တွန်းအားနှင့်အားမာန်တစ်ခုသုံးခဲ့သည်။ ဤမှတ်တမ်းများတွင်တရားဟောဆရာများအတွက်မည်သည့်နှုန်းဖြင့်မဆိုဓမ္မဟောင်းကျမ်းဂန်များနှင့်အဆက်မပြတ်ရှိနေသောသတင်းစကားဖြစ်သည်၊ ၎င်းသည်လူသားများနှင့်သူ့အားမှန်ကန်သောဆက်ဆံရေးအတွက်စိုးရိမ်သောက၊ သူ့ကိုယ်သူပြန်လည်ရင်ကြားစေ့ရေးနည်းလမ်းများပေးအပ်သည်။

လုကာ-တမန်တော်များကိုအလက်ဇန္ဒြီးယားမြို့၌ဂရိဘာသာဖြင့်ရေးသားခဲ့သည်

လုကာကိုအလက်ဇန္ဒြီးယား (ဂရိစကားပြောဒေသ) တွင်ရေးသားခဲ့သည်ဟုအတည်ပြုထားသောဂရိစာသားများ

ဂရိ၏ unical K နှင့် minuscules 5, 9, 13, 29, 124 နှင့် 346 ၌သူ၏ခရစ်ဝင်ကျမ်းသည်အလက်ဇန္ဒြီးယားတွင်ရေးသားခဲ့သည်။

Syriac (Aramaic Peshitta) ၏အစောပိုင်းမူကွဲများကလုကာနှင့်လုပ်ဆောင်ချက်များကိုအလက်ဇန္ဒြီးယားတွင်ဂရိဘာသာဖြင့်ရေးသားခဲ့သည်ကိုသက်သေပြသည်။

Peshitta ၏လက်ရေးစာမူအနည်းဆုံးဆယ်စောင်တွင်လုကာသည်ဂရိဘာသာဖြင့်အလက်ဇန္ဒြီးယား၌သူ၏ခရစ်ဝင်ကျမ်းကိုရေးသားခဲ့သည်ဟုအတည်ပြုထားသော colophons များရှိသည်။ အလားတူ colophons များကို Boharic လက်ရေးစာမူ C တွင်တွေ့နိုင်သည်1 များနှင့် E1 + 2 အေဒီ ၅၁-၅၂ အေဒီ ၁၁ နှစ် (သို့) ၁၂ နှစ်ကိုရက်စွဲသတ်မှတ်သည်[1] [2] [3]

[1] Henry Frowde၊ Northern Dialect ရှိ NT ၏ Coptic Versionထယ်၊ ၁၊ အောက်စဖို့၊ Clarendon Press၊ ၁၈၉၈)၊ liii, lxxxix

[2] Philip E. Pusey နှင့် George H. Gwilliam eds Tetraeuangelium santum justa simplicem Syrorum versionem ဖြစ်သည်, (Oxford: Clarendon, 1901), စ။ ၄၇၉

[3] Constantin von Tischendorf၊ Novum Testamentum ဂရေ့စ်ထယ်၊ 1, (Leipzing: Adof ဆောင်းရာသီ, 1589) p.546

Peschito, Luke နှင့်စကားပြေ၏အပြိုင်ဘာသာပြန်ချက် https://amzn.to/2WuScNA

လုကာသည်ဂရိဘာသာစကားဖြင့်လေ့ကျင့်ခဲ့သည်

လုကာ၏ဧဝံဂေလိတရားနှင့်တမန်တော်ကျမ်းကိုရေးသောသမားတော်လုကာသည်အဲဂုတ္တုပြည်၊ အလက်ဇန္ဒြီးယားတွင်သူ၏လက်မှုပညာကိုလေ့ကျင့်သင်ကြားပေးသောအဆင့်မြင့်လေ့ကျင့်ထားသောဆေးဆရာတစ် ဦး ဖြစ်သည်။ သူသည်သူ၏ဧဝံဂေလိတရားကို“ အလွန်မွန်မြတ်သောသီအိုဖိလု” (လုကာ ၁: ၃) နှင့်တမန်တော်ကျမ်း (တမန်တော် ၁: ၁) တို့ကဲ့သို့မိန့်တော်မူသည်။ Theophilus သည်ဂရိအသုံးအနှုန်းတစ်ခုဖြစ်သည်မှာသေချာသည်။ လုကာ၏ဧဝံဂေလိတရားနှင့်တမန်တော်ဝတ္ထုစာအုပ်ကိုဂရိဘာသာဖြင့်လုကာရေးသားခဲ့သည်မှာသေချာသည်။ လုကာသည်ဂရိစကားပြောသောလူမျိုးခြားကမ္ဘာအတွက်အဓိကရေးသားခဲ့သည်။

စိန့်လုကာ။ ယူနိုက်တက်ကင်းဒမ်း: H. Frowde, 1924 စာအုပ်လင့်

“ စာအရေးအသားပုံစံနှင့်သူ၏အကြောင်းအရာများအားကုသပုံ၏ဒုတိယမေးခွန်းများကိုကျွန်ုပ်တို့ပြန်ကြည့်လျှင်လုကာ၏ဧဝံဂေလိတရား၏စစ်မှန်သောအလှတရားကိုကျွန်ုပ်တို့မခံစားနိုင်ပါ။ သူသည်အခြားဧဝံဂေလိတရား ၀ င်တစ် ဦး မှမပိုင်ဆိုင်သောကောင်းသောဂရိ၏အမိန့်ရှိသည်။ စင်ကြယ်သောဖွဲ့စည်းမှုနမူနာတစ်ခုအနေနှင့်သူ၏ရှေ့ဆက်စကားသည်ဓမ္မသစ်ကျမ်း၌တွေ့နိုင်သောအချောဆုံးသောအရာဖြစ်သည်။ ဤနေရာ၌သူ၏ဇာတ်ကြောင်းနှင့်တမန်တော်များတွင်တစ်ဖန်ဓမ္မသစ်ကျမ်းသမိုင်းဆိုင်ရာရေးသားမှုများနှင့်မယှဉ်သာသောသက်တောင့်သက်သာရှိမှုနှင့်စီးဆင်းနေသည်။ ဧဝံဂေလိဆရာများအနက်မည်သည့်အကောင်းဆုံးဂရိကိုမဆိုရေးသားနိုင်သောလုကာသည်အခြားခရစ်ဝင်ကျမ်းများ၌ပါ ၀ င်သောအရာများထက်ဝိညာဉ်ရေးနှင့်ဘာသာစကားပိုများသည်ဟူသောအချက်များကိုစပ်စုသည်။ 

New Dictionary (p.758)

“ လုကာသည်ဓမ္မသစ်ကျမ်း၌စာပေရေးသားသူအများဆုံးဟုယေဘုယျအားဖြင့်ဝန်ခံသည်။ သူ၏စကားချီးစကားသည်သူမဘာသာပြန်နိုင်သော၊ သန့်ရှင်းသော၊ ဂရိဘာသာစကားဖြင့်ရေးသားနိုင်ကြောင်းကိုသက်သေပြသည်။ ” သူသည်လူမျိုးခြားတစ် ဦး ဖြစ်သည်။ လုကာနှင့်တမန်တော်တို့၏စာပေပုံစံ မှစ၍ စာအုပ်ပါအကြောင်းအရာများ၏ဇာတ်ကောင်မှလုကာသည်ပညာတတ်ဂရိတစ် ဦး ဖြစ်ကြောင်းသိသာထင်ရှားသည်။

Clement of 1 ၏လက်တင်စကားသည် Luke of Greek ကိုအတည်ပြုသည်

၆၅ ခုနှစ် Neronian ညှဉ်းပန်းနှိပ်စက်မှုအတွင်းပေတရုနှင့်ပေါလုတို့သေဆုံးပြီးမကြာမီရောမ Clement of Rome သည်သူ၏စာကိုကောရိန္သုအသင်းတော်သို့ရေးခဲ့သည်။ သူသည်သူ၏စာ၌လုကာ ၆: ၃၆-၃၈ နှင့် ၁၇: ၂ တို့ကိုကိုးကားခဲ့သောကြောင့်ရောမနှင့်ကောရိန္သုအသင်းတော်နှစ်ခုလုံးသည်ဤနှောင်းပိုင်းနှစ် ၆၀ နှောင်းပိုင်းတွင်သိခဲ့ကြပေမည်။ ထို့ကြောင့်လုကာ၏ရှေးလက်တင်စာသားသည်ဤခရစ်ဝင်ကျမ်း၏မူရင်းဂရိစာသားသို့ရောက်ရန်နှိုင်းယှဉ်မှုစံနှုန်းကိုပေးသည်။ 

Luke-Acts သည် Greek Septuagint ဓမ္မဟောင်းကျမ်းမှကိုးကားသည်

လုကာနှင့်တမန်တော်များမှဓမ္မဟောင်းကျမ်းကိုးကားချက်များသည်ဂရိစက်ပ်တွားဂျင့်မှအကျယ်တဝင့်ဖြစ်သည်။ 

တမန်တော်တွေကိုဂရိဘာသာနဲ့ရေးထားတယ်

လုကာကဲ့သို့တူညီသောစာရေးဆရာများဖြစ်သောတမန်တော်များ၊ လုကာအကြောင်းများကြောင့်ဂရိဘာသာဖြင့်ရေးသားခဲ့သည်။ တမန်တော်ဝတ္ထုကျမ်း၌ဟေဗြဲဘာသာစကားကိုရည်ညွှန်းသည်။ ထိုစာအုပ်အတွက်မူရင်းဘာသာစကားအဖြစ်ဟေဗြဲဘာသာကိုဖယ်ရှားပစ်သည်။

ဂျွန်ကိုဧဖက်မြို့၌ဂရိဘာသာဖြင့်ရေးသားခဲ့သည်

ဂျွန်ကိုဧဖက်မြို့ (ဂရိဒေသ) တွင်ရေးသားခဲ့သည်

Irenaeus သည်ဘာသာတရားဆန့်ကျင်ရေးဆန့်ကျင်သည့်စာအုပ် ၁၁.၁.၁ တွင်တမန်တော်ယောဟန်သည်ဧဖက်မြို့ (ဂရိဒေသ) ၌သူ၏ခရစ်ဝင်ကျမ်းကိုရေးသားခဲ့ပြီး Trajan ၏အုပ်ချုပ်မှုတွင်နေထိုင်ခဲ့သည်။ (အေဒီ ၉၈) ဧဖက်မြို့သည်ဂရိစကားပြောဒေသတစ်ခု၏အလယ်၌ရှိပြီးဂျွန်သည်ဂျေရုဆလင်တွင်ဂျူးများကိုသာမကအသင်းတော်တစ်ခုလုံးအတွက်ရေးခဲ့သည်။

ခရစ်ဝင်ကျမ်းများရေးသားခြင်းနှင့် ပတ်သက်၍ Eusebius သည် Irenaeus ကိုကိုးကားသည်။

“ နောက်ဆုံးအနေနဲ့၊ သခင်ရဲ့တပည့်ဖြစ်သူ၊ ယောဟန်သည်၊ သူ၏ရင်အုံကိုကျောမှီ။ အာရှဧဖက်မြို့၌နေစဉ်ဧဝံဂေလိတရားကိုထပ်မံဟောကြားခဲ့သည်” (စ။ ၂၁၁) ။

Aramaic လက်ရေးစာမူများကယောဟန်သည်ဧဖက်မြို့၌ဧဝံဂေလိတရားကိုဂရိဘာသာဖြင့်ရေးသားခဲ့သည်ဟုသက်သေပြသည်

Syc ၌တမန်တော်များနှင့်စာရင်းပေးသွင်းမှုများ၏ Syriac သင်ကြားမှုP ၁၂၊ ၁၇၊ ၂၁ နှင့် ၄၁ တို့တွင်လည်းဧဖက်မြို့၌ဧဝံဂေလိတရားကိုယောဟန်ရေးသားခဲ့သည်ဟုဖော်ပြသည်။ Syriac (Aramaic) ဗားရှင်းတွင်အခြားမည်သည့်စာသားများကမှပံ့ပိုးမထားသောမြောက်မြားစွာသောဖတ်များရှိသည်။ 

ယောဟန်ကိုဂရိဘာသာဖြင့်ရေးသားခဲ့သောအခြားအချက်များ

John သည်ပထမရာစု၌အလွန်နှောင်းပိုင်းတွင်ရေးသားခဲ့သည်။ ထိုအချိန်ကခရစ်ယာန်အများစုသည်ဂရိစကားပြောဆိုကြသည်။ ဧဝံဂေလိကိုဂရိဘာသာဖြင့်ရေးသားထားသည်။

ဂျွန်၏တိုက်ရိုက်ကိုးကားချက်အများစုသည်ဂျူးကျမ်းများ၏မည်သည့်ဘာသာပြန်ကျမ်းနှင့်မျှအတိအကျမကိုက်ညီပါ။[1]

ခရစ်ဝင်ကျမ်းသည်ဂေါ့အားဖြင့်ဖြစ်တည်လာသောအရာတို့၏အယူအဆကဲ့သို့ဂရိဒဿနမှအယူအဆများကိုပေါင်းစပ်ပေးသည်ရှေးဂရိဒဿနတွင် logos ဟူသောအသုံးအနှုန်းသည်နတ်မင်းကြီးအကြောင်းပြချက်၏နိယာမကိုဆိုလိုသည်။[2] ဤသဘောအရ၎င်းသည်ဉာဏ်ပညာ၏ဟေဗြဲအယူအဆနှင့်ဆင်တူသည်။ Hellenistic ဂျူးဒဿနပညာရှင် Philo သည် Logos ကိုဘုရားသခင်ဖန်တီးသူနှင့်ဖျန်ဖြေသူအဖြစ်ဖော်ပြသောအခါဤအကြောင်းအရာနှစ်ခုကိုပေါင်းစပ်ခဲ့သည်။ Stephen Harris ၏အဆိုအရဧဝံဂေလိတရားသည်လိုဂေါ့၏ဖော်ပြချက်ကိုလိုက်လျောညီထွေဖြစ်အောင်၎င်း၊ ဂေါ့ဇ်ဇာတိဖွားယေရှုအား၎င်းအားအသုံးချသည်။[3]
 

[1] Menken, MJJ (1996) ။ စတုတ္ထခရစ်ဝင်ကျမ်း၌ဓမ္မဟောင်းကျမ်းကိုးကားချက်များ: စာသားများပုံစံဖြင့်လေ့လာခြင်းမရ။ Peeter ထုတ်ဝေသူများ ISBN , p11-13

[2] Greene, Colin JD (၂၀၀၄) ။ ယဉ်ကျေးမှုရှုထောင့်မှ Christology: မိုးကုတ်စက်ဝိုင်းကိုမှတ်သားခြင်းမရ။ Eerdmans ထုတ်ဝေရေးကုမ္ပဏီ ISBN 978-0-8028-2792-0.p37-

[3] Harris, Stephen L. (၂၀၀၆) ။ သမ္မာကျမ်းစာကိုနားလည်ခြင်း (၇ ကြိမ်မြောက်) McGraw-Hill ISBN 978-0-07-296548-3, p 302-310

 

ရောမဘာသာကိုရောမဘာသာစကားဖြင့်ရောမ၌ရေးထားသည်

ရောမအသင်းတော်အကျိုးအတွက်ရောမ၌ရေးထားသောအမှတ်အသား

Hierapolis ၏ Papias နှင့် Lyon မှ Irenaeus အပါအ ၀ င်အစောပိုင်းဂိုဏ်းအုပ်များအဆိုအရဧဝံဂေလိဆရာ Mark သည်ရောမ၌ပေတရု၏စကားပြန်ဖြစ်သည်။ သူသည်သခင်ယေရှုအကြောင်းပေတရုသင်ပေးခဲ့သမျှကိုချရေးခဲ့သည်။ ၂ ရာစုကုန်ခါနီးတွင်အလက်ဇန္ဒြီးယား၏ Clement ကရောမတို့သည်ပေတရု၏အယူဝါဒရေးရာအထိမ်းအမှတ်အဖြစ်သူတို့ကိုထားခဲ့ရန်မာ့ခ်အားတောင်းဆိုခဲ့သည်ဟုသူ၏ Hyptoyposes တွင်ရေးသားခဲ့သည်။ ဤရှေးအာဏာပိုင်များအားလုံးသည်မာကုခရစ်ဝင်ကျမ်းကိုရောမအသင်းတော်အကျိုးအတွက်ရောမ၌ရေးသားခဲ့သည်ဟုသဘောတူခဲ့ကြသည်။ 

မာကုကိုရောမဘာသာစကားဖြင့်ရေးထားသည်မှာ၎င်းသည် Aramaic သို့မဟုတ် Hebrew မဟုတ်ပါ

SyP ရောမဘာသာဖြင့်ရောမဘာသာ၌ရေးထားသည်ဟု Mark ၏အဆုံးမှာမှတ်စုတစ်ခုရှိတယ်။[1] Bohairic လက်ရေးစာမူများ C1, D ကို1, နှင့် E1 အီဂျစ်မြောက်ပိုင်းမှအလားတူ colophon ရှိသည်။[2] ဂရိ Unicals G နှင့် K ပေါင်းစာလုံးသေးသေးလေးများ 9. 10, 13, 105, 107, 124, 160, 161, 293, 346, 483, 484 နှင့် 543 တွင်“ ရောမမြို့၌ရေးထားသည်” ။[3] ဂရိသည်အီတလီတောင်ပိုင်းနှင့်စစ္စလီကျွန်းတို့၏အဓိကဘာသာစကားဖြစ်သည်။ ရောမကိုယ်တိုင်ကလက်တင်ဘာသာကိုသာအဓိကထားသည်။ ပေါလ်နှင့်ပေတရု၏စာစောင်များမှ Silvanus၊ Luke နှင့် Timothy ကဲ့သို့ဂရိဘာသာစကားကိုကျွမ်းကျွမ်းကျင်ကျင်ပြောတတ်သောရောမများစွာရှိခဲ့သည်။ မာ့ခ်သည်ဂရိနှင့်လက်တင်စကားပြောသောရောမဘာသာပြောင်းသူများအဖြစ်အမှုထမ်းနေပုံရသည်။ ပညာရှင်အများစုကမာ့ခ်ကိုဂရိဘာသာနဲ့ရေးထားတယ်လို့ယူဆပြီးအချို့ကလက်တင်ဘာသာနဲ့ရေးထားတယ်။ ၎င်းကိုဟေဗြဲသို့မဟုတ်အာရမိတ်ဘာသာဖြင့်မရေးထားခြင်းမှာရှင်းပါသည်။ 

[1] Philip E. Pusey နှင့် George H. Gwilliam eds Tetraeuangelium santum justa simplicem Syrorum versionem ဖြစ်သည်, (Oxford: Clarendon, 1901), p314-315 ။ 

[2] (Henry Frowde, Northern Dialect in NT in Coptic Version, Vol ။ 1, (Oxford, Clarendon Press, 1898), I, Ii, lxii, lxxvii)

[3] Constantin von Tischendorf၊ Novum Testamentum ဂရေ့စ်ထယ်၊ 1, (Leipzing: Adof ဆောင်းရာသီ, 1589) p.325

Matthew သည် မာကု (ဟေဗြဲဂရိမဟုတ်သော အရင်းအမြစ်) မှယူ၍ ဂရိဘာသာဖြင့် ရေးသားခဲ့သည်။

မာကုခရစ်ဝင်ကျမ်းကိုရေးသားခဲ့ပြီးအေဒီ ၇၀ မတိုင်မီ (ဂျေရုဆလင်မြို့ရှိဗိမာန်တော်ဖျက်ဆီးခံရသောနှစ်) မတိုင်မီမဿဲခရစ်ဝင်ကျမ်းကိုရေးသားခဲ့သည်။ မာကု၏ခရစ်ဝင်ကျမ်း ၉၅% ကိုမဿဲတွင်တွေ့ရပြီး၎င်းစာသား၏ ၅၃% သည်မာ့ခ်မှစကားလုံးများဖြစ်သည်။ ခရစ်ဝင်ကျမ်းသည်မဿဲမှယူဆသောကြောင့်အရင်းအမြစ်အများစုသည်မာကုခရစ်ဝင်ကျမ်းမှဖြစ်သည်။ Mark ပေါ်တွင်အလှဆင်သည်။ မဿဲကိုမူလကဆီးမိုက်ဘာသာစကား (ဟေဗြဲသို့မဟုတ်အာရာမိ) ဟုရေးသားခဲ့ပြီးအချို့ကဂရိဘာသာသို့ပြန်ဆိုခဲ့ကြသည်ဟုအချို့ကယုံကြည်ကြသည်။ ၎င်းသည်ဂရိအပြင် Aramaic (သို့မဟုတ်ဟေဗြဲ) ဗားရှင်းရှိခဲ့သည်ဟုချာ့ခ်ျဘိုးများကသက်သေခံသည်။ မာကုမှယူထားသောအပိုင်းအချို့ကိုဂရိမှ Aramaic (သို့) ဟေဗြဲသို့ဘာသာပြန်ခဲ့ပေမည်။ ကျန်ရှိနေသေးသောမဿဲ၏အစောဆုံးမိတ္တူသည်စတုတ္ထရာစုမှဂရိဘာသာဖြင့်ဖြစ်သည်။

မရှင်းလင်းသည်မှာမဿဲသည်တပည့်တစ် ဦး သို့မဟုတ်အရင်းအမြစ်တစ်ခုထက်အရင်းအမြစ်ပစ္စည်းများပေါင်းစပ်ခြင်းဖြစ်သည်။ Matthew သည်အချိန်နှင့်တပြေးညီသမိုင်းဇာတ်ကြောင်းတစ်ခုကဲ့သို့ဖွဲ့စည်းတည်ဆောက်ထားခြင်းမရှိပါ။ ယင်းအစားမဿဲသည်သွန်သင်ချက်အတုံးများနှင့်လုပ်ဆောင်ချက်အမျိုးမျိုးရှိသည်။ “ မဿဲစကားအရ” ဧဝံဂေလိတရားကိုထည့်သွင်းတွက်ချက်ခြင်းကိုနောက်ဆုံးတွင်ထည့်သွင်းခဲ့သည်။ မက်သယူးအားဘုရားကျောင်းအဖေ၏ထည့်သွင်းမှု၏အထောက်အထားများသည်ဒုတိယရာစုအထိကျယ်ပြန့်သည်။ ၎င်းတွင်အဓိကသွန်သင်ချက်ခြောက်ရပ်ပါ ၀ င်သောစာပေတည်ဆောက်ပုံကိုထည့်သွင်းထားသောအတုတည်ဆောက်မှုတစ်ခုရှိသည်။

 

Donald Senior၊ The Gospel of Matthew, Abingdon Press, 1977, pg. ၈၃

မဿဲ၏ ဧဝံဂေလိတရားသည် ဂရိဘာသာဖြင့် ရေးသားထားကြောင်း ထင်ရှားပြီး ၎င်းကို မာကုကို အရင်းအမြစ်အဖြစ် အသုံးပြုကာ ပထမရာစု၏နောက်ဆုံးလေးလပတ်တွင် ရေးသားခဲ့ခြင်းဖြစ်နိုင်ကြောင်း အထောက်အထားများသည် ယင်းကိုသံသယဖြစ်စေရန် ခိုင်လုံသောအကြောင်းရင်းများဖြစ်သည်။ ပါလက်စတိုင်း ဂျူးများနှင့် အခွန်ကောက်ခံသူ မက်သယူးသည် ၎င်း၏ စာရေးဆရာ ဖြစ်နိုင်သည်။ ထို့ကြောင့် ဧဝံဂေလိတရား၏ အဓိပ္ပါယ်ကို ၎င်း၏ တမန်တော်များ၏ အုပ်စိုးမှုတစ်ခုတည်းအပေါ် အခြေခံ၍ ကောက်ချက်ဆွဲခြင်းသည် ပညာမဲ့ပေလိမ့်မည်...

အတွင်းပိုင်းအထောက်အထားများသည် ဧဝံဂေလိတရားရေးသားသူအား ပိုမိုတိကျသော ဖော်ထုတ်ခြင်းဆီသို့ ဦးတည်မသွားပါ။ ဓမ္မဟောင်းကျမ်းကိုးကားခြင်းနှင့် စာစီစာရိုက်ခြင်းဆိုင်ရာ ဧဝံဂေလိတရား၏ကြွယ်ဝသောအသုံးပြုမှု၊ ပညတ်တရား၏အဓိပ္ပာယ်ဖွင့်ဆိုချက်ကဲ့သို့သော ဂျူးပြဿနာများနှင့်ပတ်သက်သည့် ၎င်း၏စိုးရိမ်မှု၊ သခင်ယေရှု၏သမိုင်းကြောင်းကို ဣသရေလသမိုင်းနှင့် ချိတ်ဆက်ရန် လွန်ကဲစွာကြိုးပမ်းမှု၊ ပါ၀င်သော ဂျူးခေါင်းဆောင်များနှင့် ချွန်ထက်သောအစွန်းအထင်းများကိုပင်၊ ရုန်းကန်မှု၏အငွေ့အသက်—ဧဝံဂေလိတရား၏ဤအင်္ဂါရပ်အားလုံးသည် ၎င်းကိုဂရိနှင့်၎င်း၏ကောင်းမွန်သောဂရိပုံစံဖြင့်ရေးစပ်ထားသည်၊ အထူးသဖြင့် မဿဲမကြာခဏတိုးတက်လေ့ရှိသည့် ၎င်း၏အရေးကြီးသောအရင်းအမြစ်မာကုနှင့်နှိုင်းယှဉ်ပါက၊ စာရေးသူသည် Hellenistic ဖြစ်သည်ဟု ထပ်လောင်းအကြံပြုထားသည်။ ဂရိ-ရောမကမ္ဘာတွင် အိမ်၌ရှိခဲ့သော ဂျူးလူမျိုးဖြစ်သည်။ … “ကျမ်းတတ်… ကောင်းကင်နိုင်ငံတော်အတွက် လေ့ကျင့်ပေးထားသော” (မဿဲ ၁၃:၅၂) နှင့်ပတ်သက်သော မဿဲ၏ နှစ်သက်ဖွယ်မှတ်ချက်များ (မဿဲ ၁၃:၅၂) နှင့် သူ၏ဧဝံဂေလိတရားဇာတ်ကြောင်း၏ စဉ်းလဲသောသဘောသဘာဝသည် ဧဝံဂေလိတရားဟောပြောသူသည် သူ့ကိုယ်သူ ဂျူးစာရေးဆရာ၊ အသိဉာဏ်ပညာရှိသော ဂျူးလူမျိုးဖြစ်ကြောင်း ဖော်ပြပေမည်။ ခရစ်ယာန်များသည် ယုဒဘာသာ၏ ထုံးတမ်းစဉ်လာများတွင် နစ်မွန်းပြီး ယေရှုကို မေရှိယနှင့် ဘုရားသခင်၏သားတော်အဖြစ် ယုံကြည်ခြင်း၏အလင်းတွင် ထိုထုံးတမ်းစဉ်လာများ၏ အနက်အဓိပ္ပါယ်ကို အလေးထားခဲ့သည်။ 

Theodore H. Robinson၊ Matthew ၏ခရစ်ဝင်ကျမ်း၊ Harper နှင့် Brothers ထုတ်ဝေသူများ၊ 1927

ဤဧဝံဂေလိဆရာသည် ဂျူးများနှင့် ငြင်းခုံသည့်အခါ တောင်းပန်ရန် ရည်ရွယ်ချက်အတွက် အသုံးဝင်သည်ဟု ရွေးချယ်ထားသည့် ဓမ္မဟောင်းကျမ်းပိုဒ်များကို စုစည်းထားသည်။ Eusebius မှ Papias နှင့်ပတ်သက်သည့် ကြေငြာချက်တစ်ခုအတွက် Allusion ကို ပြုလုပ်ထားပြီးဖြစ်သည်။ ၎င်းသည် 'ထို့ကြောင့် မဿဲသည် ဟေဗြဲဘာသာစကားဖြင့် ဗျာဒိတ်တော်များ (“logia”) ကို ပြုစုခဲ့သည်။ '(ap. Eusebius, Hist. Eccles., ill. 39)... သို့ဖြစ်လျှင် သဘာဝအရှိဆုံး အကြံပြုချက်ဖြစ်သည့် 'logia' ဆိုသည်မှာ ဓမ္မဟောင်းကျမ်းကို ဆိုလိုပါသည်။ မဿဲကို Papias မှ ပေးထားသောအလုပ်သည် ဓမ္မဟောင်းကျမ်းတစ်ခုလုံး၏ မှတ်တမ်းမဟုတ်ပေ၊ မှန်ကန်ကြောင်းသိသာခြင်း။ သို့သော် ယေရှုသည် ခရစ်တော်ဖြစ်ကြောင်း ယုဒလူတို့အား သက်သေပြရန် ခရစ်ယာန်များက အသုံးပြုခြင်းကဲ့သို့သော မေရှိယနှင့်ဆက်ဆံခြင်းဆိုင်ရာ ဗျာဒိတ်တော်များစုစည်းမှု ဖြစ်နိုင်သည်။ ထိုသို့သောစုဆောင်းမှုများသည် တတိယရာစုတွင်ရှိပြီး၊ 'သက်သေခံချက်များ' ဟူသောအမည်ဖြင့် အနောက်ဘက်ချာ့ခ်ျတွင် ဖြတ်သန်းသွားသည်ကို ကျွန်ုပ်တို့သိထားသော်လည်း ဂျူးအသင်းတော်တွင် ၎င်းတို့အတွက် လိုအပ်သည်နှင့် ချက်ခြင်းအရေးတကြီးလိုအပ်မည်ဖြစ်သည်။ ပါပီယပ်စ်ဘာသာစကား၏ အကောင်းဆုံးရှင်းပြချက်မှာ မဿဲသည် ဟေဗြဲစာသားကိုအသုံးပြု၍ 'သက်သေခံချက်များ' အစုအဝေးကို ပြင်ဆင်ကာ လူတစ်ဦးစီကို လိုအပ်သလို ဘာသာပြန်ခွင့်ပေးခဲ့ခြင်းဖြစ်ပုံရသည်။ (စာမျက်နှာ xvi-xv)

ကျွန်ုပ်တို့၏ဧဝံဂေလိတရားကို အထူးသဖြင့် မိန့်ခွန်းများနှင့် စကားစမြည်များတွင် အာရမိတ်အခြေခံအမြောက်အမြားရှိသော်လည်း၊ မာကုကိုအသုံးပြုခြင်းမှသာလျှင် ၎င်းသည် ပြီးပြည့်စုံသော Semitic မူရင်းမှဘာသာပြန်ခြင်းမဟုတ်ကြောင်း ရှင်းရှင်းလင်းလင်းသိသာပါသည်။ ၎င်းသည် ဂရိဘာသာစကားဖြင့် ၎င်း၏လက်ရှိပုံစံသို့ ရောက်ရှိနေရမည်ဖြစ်သည်။ (xv)

ဓမ္မဟောင်းကျမ်းကိုးကားချက်များကို လေ့လာခြင်းသည် Papias ၏ ဤမှတ်ချက်ကို အလင်းပြသည်။ မာကုမှဆင်းသက်လာသော ထိုအပိုင်းများတွင် ကိုးကားချက်နှစ်ဆယ်ကျော်ရှိပြီး ဖြစ်နိုင်ချေတစ်ခုသောခြွင်းချက် (မဿဲ ၂၆:၃၁) အားလုံးသည် LXX ၏စာသားကိုလိုက်နာပုံရသည်။ စိတ်ဝင်စားစရာကောင်းသည့်ကိစ္စမှာ မဿဲ ၁၃:၁၄၊ ၁၅၊ မာကုတွင် အကိုးအကား လျော့ရဲပြီး မဿဲက ဂရိစာသားမှ ကိုးကားချက်အပြည့်အစုံရှိသည်။ မဿဲ ၃:၃ နှင့် မဿဲ ၁၃:၁၄၊ ၁၅ တွင် မာကုမှတ်တမ်းတင်ထားသော ဤအဖြစ်အပျက်နှစ်ခုကိုသာ သူဖော်ပြခဲ့သည်။ Q တွင် ထိုကဲ့သို့သောကိုးကားချက်ပေါင်း ဒါဇင်ဝက်မျှသာပါရှိပြီး၊ စုံစမ်းသွေးဆောင်မှုဇာတ်ကြောင်းတွင် ဤအရာများသာပါဝင်ပါသည်။ LXX မှ ထုတ်ယူထားပြီး ကျန်သည် တိုက်ရိုက်ကိုးကားခြင်းထက် အနည်းငယ်လျော့ရဲသော ကိုးကားချက်ဖြစ်သည်။ (စာမျက်နှာ xv-xvi)

မဿဲသည် မာကုထံမှ ဆင်းသက်လာသော ကျမ်းပိုဒ်များတွင် ကိုးကားချက် (အလုံးစုံကို ကိုးကားချက်သုံးခု) ထည့်သွင်းထားပြီး ယင်းတို့ကို LXX မှ မယူဆောင်ပါ။ Matt 8:17 နှင့် Matt 13:35 တွင်ကျွန်ုပ်တို့၌လုံးဝလွတ်လပ်သောဟေဗြဲစာသားကိုပြန်ဆိုခြင်းရှိပြီး Matt 11:5 တွင်ကျွန်ုပ်တို့၌ LXX နှင့်နီးသောကိုးကားချက်တစ်ခုရှိသည်၊ သို့သော်မဿဲအတွက် 'ထူးခြားသော' ကျမ်းပိုဒ်များတွင် MT နှင့်ပိုမိုနီးကပ်ဆဲဖြစ်သည်။ ကျွန်ုပ်တို့တွင် ပြည့်စုံသောပရောဖက်ပြုချက်အဖြစ် ကိုးကားဖော်ပြထားသော စာပိုဒ်ခုနစ်ပိုဒ်ရှိပြီး ယင်းတွင် တစ်ခုတည်းသော (မဿဲ ၁:၂၃၊ 'အပျိုစင်' ဟူသောစကားလုံးကို အလေးပေးထားသော) ဂရိကျမ်းပိုဒ်မှ နှုတ်ယူထားသဖြင့် ဤနေရာတွင်ပင် စကားလုံးအသုံးအနှုန်းသည် ထပ်တူမကျပါ။ အခြားခြောက်ခုတွင် ကိုးကားချက်သည် MT မှ သီးခြားဘာသာပြန်ဆိုခြင်း သို့မဟုတ် အစဉ်အလာဖြစ်ခဲ့သည့် ဟေဗြဲစာသားအချို့မှ ကွဲလွဲသည်။ အနီးဆုံးအပြိုင် (ဓမ္မဟောင်းကျမ်းပိုဒ်မရှိ) ဇာခရိ ၁၁:၁၂-၁၃ တွင် ယေရမိကိုကိုးကားထားသည့် မဿဲ ၂၇:၉-၁၀ တွင် စိတ်ဝင်စားဖွယ်ကောင်းသောဖြစ်ရပ်တစ်ခုကို တွေ့ရှိရသည်။ ထို့ကြောင့် ကျွန်ုပ်တို့အားလုံးသည် ယေရှု၌ 'ပြည့်စုံခြင်း' ဖြစ်သည်ဟု ကိုးကားထားသော ကျမ်းပိုဒ်တစ်ဒါဇင်ကို ပြောပြခဲ့ပြီးဖြစ်သည်။ ဤနှစ်ခုကို Mark မှတိုက်ရိုက်ယူထားပြီး LXX ကို အနီးကပ်လိုက်နာထားပြီး အခြားတစ်ခု (အခြားနှစ်ခုဖြစ်နိုင်သည်) သည် LXX ၏သြဇာလွှမ်းမိုးမှုကို သတိပြုနိုင်သည်။ ကျန်အားလုံးကို MT (စာမျက်နှာ xvi) နှင့် တူညီနိုင်သည် သို့မဟုတ် တူညီနိုင်သည် သို့မဟုတ် တူညီမည်မဟုတ်သည့် ဟေဗြဲစာသားမှ သီးခြားဂရိဘာသာသို့ ပြန်ဆိုထားသည်။

မူရင်း ဟေဗြဲဘာသာဖြင့် စုစည်းထားသော ဗျာဒိတ်တော်များ အစုအဝေးကို ဧဝံဂေလိဆရာသည် သူ့ရှေ့တွင်ရှိခဲ့သည်ဟု ကောက်ချက်ချရန် မဖြစ်နိုင်ပေ။ မဿဲ xiii ဥပမာ။ ၁၄-၁၅ တွင် သူကိုယ်တိုင် ဂရိဗားရှင်းကို နှစ်ခြိုက်စွာ အသုံးပြုခဲ့ကြောင်း၊ သူ၏ 'oracles' ကို သူ့လက်သို့မရောက်မီ ဂရိဘာသာသို့ ပြန်ဆိုထားပြီးဖြစ်နိုင်သည်ဟု အကြံပြုထားသည်။ Papias ၏ ' logia ' သည် ဤဧဝံဂေလိတရားတွင် အကျွမ်းတဝင်ရှိလှသော သင့်လျော်သော အထောက်အထားစာများဖြစ်ပါက ၎င်းသည် ကျွန်ုပ်တို့ မျှော်လင့်သင့်သည့်အရာနှင့် မျှတစွာ ကိုက်ညီနေပုံရသည်။ ဤ 'လော့ဂျီးယား' ကို မဿဲက စုဆောင်းထားသည်ဟု ဆိုခြင်းမှာ ၎င်းတို့သည် ထိုတမန်တော်နှင့် အများဆုံးအသုံးပြုသည့် ဧဝံဂေလိတရား၏ ပေါင်းစည်းခြင်းအတွက် ဖြစ်လိမ့်မည်။ ဧဝံဂေလိဆရာတွင် ပုံဆွဲရမည့် အခြားအရာများစွာ ရှိပြီး အများစုမှာ ၎င်း၏အရင်းအမြစ်ကို ခြေရာခံရန် ကျွန်ုပ်တို့အတွက် မဖြစ်နိုင်ပေ။ (xvi-xvii)

The Pauline Epistles ကိုဂရိဘာသာဖြင့်ရေးသားခဲ့သည်

ပေါလုသည်ဂရိစကားပြောခရစ်ယာန်များနှင့်ဘုရားကျောင်းများသို့စာရေးခဲ့သည်။ Koine Greek ဘာသာစကားသည်ဂရိ၏ဘုံဘာသာစကားဖြစ်ပြီးခရစ်တော်ခေတ်တွင်ရောမအင်ပါယာကအစားထိုးခဲ့သောဂရိအင်ပါယာဟောင်းဖြစ်သည်။ ဓမ္မသစ်ကျမ်းကို Koine Greek ဘာသာဖြင့်ရေးသားခဲ့ပြီးပေါလုသည်အများစုကိုရေးသားခဲ့သည်။

တမန်တော်ပေါလုသည်တစ်ပါးအမျိုးသားများအတွက်တမန်တော်ဖြစ်သည်။ သူသည်ဂရိဘာသာစကားကိုကျွမ်းကျွမ်းကျင်ကျင်ပြောတတ်ပြီးရောမကမ္ဘာတစ်ဝှမ်းလုံးသို့ဧဝံဂေလိတရားဟောကြားစဉ်သူစဉ်ဆက်မပြတ်အသုံးပြုခဲ့သည်။ သူသည်ယုဒပြည်နှင့်ဂျေရုဆလင်တွင်ရှိစဉ်တွင်သူသည်ယေဘူယျအားဖြင့်ဟေဗြဲဘာသာကိုသုံးခဲ့သည် (တမန်တော် ၂၂: ၂) ။ ရောမ၊ ကောရိန္သု၊ ဧဖက်၊ ဂလာတိ၊ ဖိလိပ္ပိဒေသတစ်ဝိုက်ရှိအသင်းတော်များသို့သူ၏စာများရေးသားရာတွင်သူသည်ဂရိဘာသာဖြင့်ရေးသားခဲ့သည်မှာလည်းသေချာသည်။ သူသည်ရာစုနှစ်များတစ်လျှောက်ထိန်းသိမ်းထားခဲ့သည့်အတိုင်းဂရိပုံစံများအစားဘုရားသခင်အတွက်ဟေဗြဲအမည်များကိုမူလသုံးခဲ့သည်ဆိုသောအထောက်အထားမရှိချေ။

ဟေဗြဲကျမ်း

ဟေဗြဲကျမ်းကိုကန ဦး တွင်ဟေဗြဲဘာသာဖြင့်ရေးထားခြင်းဖြစ်သော်လည်းဤကဲ့သို့သောဗားရှင်းမကျန်ရှိတော့ပါ။ Eusebius သည် Clement မှအောက်ပါတောင်းဆိုချက်ကိုအစီရင်ခံသည်။

Eusebius ။ စာအုပ် ၆၊ အခန်း ၁၄

၂။ သူသည်ဟေဗြဲများအတွက်စာသည်ပေါလု၏လက်ရာဖြစ်ကြောင်း၊ ၎င်းကိုဟေဗြဲဘာသာဖြင့်ဟေဗြဲဘာသာသို့ရေးထားသည်ဟုဆိုသည်။ ဒါပေမယ့် Luke ကအဲဒါကိုသေသေချာချာဘာသာပြန်ပြီးဂရိလူမျိုးတွေအတွက်ထုတ်ဝေခဲ့တယ်၊ ဒါကြောင့်ဒီစာနဲ့တမန်တော်ဝတ္ထုတွေမှာတူညီတဲ့အသုံးအနှုန်းကိုတွေ့ရတယ်။ ၃။ သို့သော်သူသည်တမန်တော်ပေါလု၏စကားများကိုရှေ့ဆက်မရဟုယူဆသည်၊ အကြောင်းမှာ၎င်းအားမလိုမုန်းထားသူ၊ ဟေဗြဲလူမျိုးများထံသို့ပေးပို့ခြင်းအားဖြင့်အစပိုင်း၌သူတို့ကိုစွန့်လွှတ်လိုစိတ်ရှိခဲ့သည်။ နာမည်

၄ င်းက ဆက်လက်၍“ ယခုမူကား၊ အနန္တတန်ခိုးရှင်၏တမန်တော်ဖြစ်သောသခင်သည်ဟေဗြဲလူမျိုးများဖြစ်သောပေါလုကိုဟေဗြဲလူမျိုးများထံသို့စေလွှတ်သည်။ ဟေဗြဲလူမျိုး၏တမန်တော်တစ် ဦး၊ သခင်အားလေးစားခြင်းအားဖြင့်၊ လူမျိုးခြားတို့၏သံတမန်တစ် ဦး နှင့်တမန်တော်ဖြစ်ခြင်းကြောင့်သူသည်အလွန်ကြွယ်ဝခြင်းမှဟေဗြဲလူမျိုးများထံသို့စာရေးသည်။ ” 

ကျွန်ုပ်တို့ထိန်းသိမ်းထားသောအရာသည်ဂရိစကား၌ဟေဗြဲများနှင့် OT သေတမ်းစာရည်ညွှန်းချက်အားလုံး၊ အထူးသဖြင့်အရေးကြီးဆုံးအချက်များမှာဂရိစက်ပ်တွားဂျင့်မှဖြစ်သည်။ ဥပမာ၊ ဟေဗြဲ ၁: ၆ သည်တရားဟောရာ ၃၂:၄၃ အတွက်စက်ပ်တွားဂျင့်ကိုကိုးကားသည်၊ “ ဘုရားသခင်၏ကောင်းကင်တမန်အားလုံးတို့သည်သူ့ကိုကိုးကွယ်ကြစို့” - ၎င်းကိုဟေဗြဲ Masoretic စာသား၌ချန်လှပ်ထားသည်။ နောက်ထပ်ဥပမာတစ်ခုသည်ဟေဗြဲ ၁၀:၃၈ တွင်ဟဗက္ကုတ် ၂: ၃-၄ အတွက်ဂရိစက်ပ်တွားဂျင့်ကိုကိုးကားထားသော“ သူကျုံ့လျှင် (သို့) နောက်သို့ပြန်ဆုတ်လျှင်ကျွန်ုပ်၏စိတ်နှလုံးသည်မပျော်မရွှင်ဖြစ်လိမ့်မည်” ဟုဟေဗြဲကဆို၏။ မဖြောင့်ပါဘူး။ ” နောက်ထပ်ဥပမာတစ်ခုမှာဟေဗြဲ ၁၂: ၆ တွင်သုတ္တံကျမ်း ၃:၁၂ ပါ Septuagint ကိုကိုးကားသည်၊ “ သူလက်ခံသောသားတိုင်းကိုဆုံးမတော်မူသည်” ။ Masoretic Hebrew က“ သူနှစ်သက်သောသားကိုအဖေကဲ့သို့” ဖတ်သည်။ ဂရိစက်ပ်တွားဂျင့်ထက်ဟေဗြဲ Masoretic ကိုသုံးခြင်းသည်ဤကျမ်းပိုဒ်များရှေ့တွင်အဓိပ္ပာယ်မရှိပေ။ ထို့ကြောင့်ဟေဗြဲလူမျိုးများသည်ဟေဗြဲဘာသာမှဆင်းသက်လာမည်ဆိုလျှင်၎င်းသည်ဓမ္မဟောင်း၏ဂရိဘာသာပြန်ဆိုချက်ကိုကိုးကားလိမ့်မည်မှာရှင်းပါတယ်။ 

ဗျာဒိတ်ကျမ်းကိုဂရိဘာသာဖြင့်ရေးသားခဲ့သည်

ဗျာဒိတ်ကျမ်းကိုဟေဗြဲ (သို့) အာရမိတ် (ခ) ဘာသာဖြင့်ရေးမထားကြောင်းအဓိကညွှန်ပြချက်မှာ၎င်းကိုရာစုနှစ်များစွာပထမအရှေ့ခရစ်ယာန်ဘုရားကျောင်းများတွင်မသုံးခဲ့ဘဲ၎င်းကို Aramaic Peshitta မှဖယ်ထုတ်ခဲ့သည်။ 

ထို့ပြင် Irenaeus သည်ဗျာဒိတ်ကျမ်းရေးသားခြင်းနှင့်လျှို့ဝှက်ဆန်းကြယ်သောနံပါတ်“ ၆၆၆” ဟူသောအန္တိခရစ်၏နံပါတ်ကိုကိုးကားထားသည်။ Irenaeus ကရေးသားခဲ့သည်

“ ဒါမျိုးကဖြစ်တတ်ပါတယ်၊ ဒီနံပါတ်ကိုကောင်းတာနဲ့အစောပိုင်းမိတ္တူတွေအားလုံးမှာတွေ့ပြီးဂျွန်နဲ့မျက်နှာချင်းဆိုင်တဲ့သူတွေကအတည်ပြုတယ်၊ အကြောင်းပြချက်ကငါတို့ကသားရဲနာမည်ကိုဂရိဂဏန်းအက္ခရာအရသုံးထားတဲ့အတိုင်းပြတယ်။ အဲဒီထဲမှာစာတွေ မရ။ မရ။ ။ ” (p.211) ။

ဓမ္မသစ်ကျမ်းသည်အဓိကအားဖြင့်စက်ပ်တွားဂျင့် (ဂရိဓမ္မဟောင်း)

ဓမ္မသစ်ကျမ်း၌ခန့်မှန်းခြေအားဖြင့် ၃၀၀ ခန့်တွင်၎င်းတို့အနက် ၂/၃ ခန့်သည် deuterocanonical စာအုပ်များပါ ၀ င်သော Septuagint မှလာသည်။ ဥပမာများကိုမဿဲ၊ မာကု၊ လုကာ၊ တမန်တော်များ၊ ယောဟန်၊ ရောမ၊ ၁ ကောရိန္သု၊ ၂ ကောရိန္သု၊ ဂလာတိ၊ ၂ တိမောသေ၊ ဟေဗြဲနှင့် ၁ ပေတရုတို့တွင်တွေ့နိုင်သည်။ 

 

ဓမ္မသစ်ကျမ်းများစာအုပ်များရေးသားသည့်အခါအနှစ်သာရ

အေဒီ ၅၀ အစောပိုင်းလောက်မှာခရစ်ယာန်အများစုကဂရိစကားပြောတဲ့သူတွေဖြစ်ပြီးအာရမိတ်စကားပြောတဲ့ဘာသာမဟုတ်ဘူး။ ဤစာအုပ်များထဲမှအေဒီ ၄၀ မတိုင်မီကရေးခဲ့လျှင်၊ ၎င်းတို့သည်မူရင်းအာရာမိဗားရှင်းဖြစ်ကောင်းဖြစ်နိုင်သည်၊ သို့သော်ဤသို့မဟုတ်ပါ။ ဓမ္မသစ်ကျမ်း၏အစောဆုံးရေးသားခဲ့သောစာအုပ်သည်အေဒီ ၅၀ ၀ န်းကျင်တွင်ဂလာတိလူမျိုးများသို့မဟုတ် ၁ သက်သာလောနိတ်ဘာသာဖြင့်ဖြစ်သည်ဟုပညာရှင်များကစောဒကတက်သည်။ ဤစာအုပ်နှစ်အုပ်စလုံးသည်ဂရိစကားပြောသူများအားအတိအကျရေးထားသောကြောင့်သဘာဝအားဖြင့်ဂရိဘာသာစကားများဖြစ်သည်။ မာ့ခ်ကိုအသက် ၄၀ တွင်ရေးခဲ့ဖူးသော်လည်း ၅၀ ကျော်တွင်ဖြစ်နိုင်ချေပိုများပါသည်၊ ထို့ကြောင့်၎င်းကိုဂရိဘာသာဖြင့်ရေးသားခဲ့သည်မှာအံ့သြစရာမဟုတ်ပါ။ ဓမ္မသစ်ကျမ်း ၁၉ မှ ၂၄ အထိဂရိစကားပြောဆိုရာဒေသများသို့ (သို့) ရှင်းရှင်းလင်းလင်းရေးထားသည်။

Aramaic Peshitta NT ကိုဂရိမှဘာသာပြန်သည်

Aramaic Peshitta ၏ဓမ္မသစ်ကျမ်းကို ၅ ရာစုတွင်ဂရိလက်ရေးစာမူများမှပြန်ဆိုခဲ့သည်။ Old Syriac ကို ၂ ရာစုအစောပိုင်းဂရိလက်ရေးစာမူများမှဘာသာပြန်ခဲ့သည်။ Old Syriac ဘာသာပြန်ဆိုမှုသည် Peshitta တည်းဖြတ်မှုအောက်ရှိဂရိစာသားမှပြုလုပ်ထားသော်လည်း၎င်းတို့သည်ဂရိစာသားများမှဘာသာပြန်ထားခြင်းဖြစ်သည်။ [1]

[1] Brock၊ ဆီးရီးယားအစဉ်အလာရှိသမ္မာကျမ်းစာ p13, 25-30

https://archive.org/stream/TheBibleInTheSyriacTradition/BrockTheBibleInTheSyriacTradition#page/n7/mode/2up

Peshitta သည်ယေရှုသုံးခဲ့သည့် Aramaic အသုံးအနှုန်းနှင့်သုံးသည်။ Syriac Peshitta သည်ဂရိလက်ရေးစာမူများထက်သာလွန်သော Aramaic ဘာသာစကားတစ်ခုဖြစ်ခြင်းကြောင့်ဖြစ်သည်။ 

Peshitta primacy နှင့်ပတ်သက်သောနောက်ထပ်ပြဿနာများကိုဤနေရာတွင်မှတ်တမ်းတင်ထားသည်။ http://aramaicnt.org/articles/problems-with-peshitta-primacy/

ပါလက်စတိုင်း၌ဂရိဘာသာစကားကိုပြောဆိုခဲ့သည်

ဂရိစကားပြောတဲ့ဂျူးတွေကိုရည်ညွှန်းတာကိုတမန်တော်ကျမ်းမှာရှင်းရှင်းလင်းလင်းတွေ့နိုင်ပါတယ်။ တမန်တော် ၆: ၁ တွင်ဂျေရုဆလင်ရှိအချို့သောအစောပိုင်းခရစ်ယာန်များကို“ Hellenists” ဟုခေါ်ကြသည်။ King James Version တွင်ဤသို့ဆို၏ -“ ထိုကာလ၌တပည့်တော်အရေအတွက်တိုးများလာသောအခါ၊ ဟေဗြဲ (Hebraioi) မှဟေဗြဲ (Hebraioi) တို့၏ညည်းညူမြည်တမ်းသံများပေါ်ပေါက်လာသည်။ ၆: ၁) ။ ဝေါဟာရ Hellenistai ဂရိစကားပြောသောဂျူးများ၊ တရားဇရပ်များတွင်ဂရိစကားပြောဆိုခဲ့သော၊ စက်ပ်တွားဂျင့်ကျမ်းကိုအများအားဖြင့်အသုံးပြုခဲ့မည်မှာသေချာသည်။ ဤအရာကိုတမန်တော် ၉:၂၉ တွင်ကျွန်ုပ်တို့အတည်ပြုခဲ့သည် -“ သူ (နောင်တွင်ပေါလုဟုအမည်ပြောင်းခဲ့သောရှောလု) သည်သခင်ယေရှု၏နာမ၌ရဲရင့်စွာပြောဆိုခဲ့ပြီးဂရိလူမျိုးများနှင့်အငြင်းပွားခဲ့သည်။ မရ။ ။ ” “ Grecians” သို့မဟုတ်“ Hellenists” များသည်ဂျေရုဆလင်မြို့၌ပင်သူတို့၏တရားဇရပ်များရှိသည့်ဂရိစကားပြောဂျူးများဖြစ်သည်။

မေရှိယယေရှု: ခရစ်တော်၏အသက်တာကိုစစ်တမ်း, ရောဘတ်အိပ်ခ်ျ Stein, InterVarsity စာနယ်ဇင်း, 1996, p.87

“ ပါလက်စတိုင်းမှာတတိယပြောသောအဓိကဘာသာစကားမှာဂရိဖြစ်သည်။ ဘီစီလေးရာစု၌မဟာအလက်ဇန္ဒား၏အောင်ပွဲများ၏ရိုက်ခတ်မှုသည်မြေထဲပင်လယ်သည်ယေရှုခေတ်၌ဂရိပင်လယ်ဖြစ်လာသည်။ တတိယရာစုတွင်အီဂျစ်ရှိဂျူးများသည်သမ္မာကျမ်းစာကိုဟေဗြဲဘာသာဖြင့်မဖတ်နိုင်တော့သဖြင့်၎င်းတို့အားဂရိဘာသာသို့ဘာသာပြန်ခဲ့ကြလေသည်။ ဤကျော်ကြားသောဘာသာပြန်ကို Septuagint (LXX) ဟုလူသိများလာသည်။ 'လူမျိုးခြားတို့၏ဂါလိလဲနယ်' တွင်မွေးဖွားကြီးပြင်းခဲ့သောယေရှုသည်တိုးတက်သောဂရိ Sepphoris မြို့မှသုံးလေးမိုင်သာနေထိုင်သည်။ သူနှင့်သူ့အဖေသည်လျင်မြန်စွာကြီးထွားလာသောဤမြို့ကြီး၌အလုပ်လုပ်ခဲ့သည်၊ သူသည်မြို့တော်ဟေရုဒ်အန္တိပါမြို့၊ အေဒီ ၂၆ အထိမြို့တော် Tiberias သို့ပြောင်းရွှေ့သည့်အခါ၌ပင်ဖြစ်နိုင်သည်” 

Stein ကကျွန်ုပ်တို့အားအစောပိုင်းချာ့ခ်ျ (Hellenists) များတည်ရှိမှု (Church 6: 1-6) တွင်ချာ့ချ်အစမှဂရိစကားပြောဂျူးခရစ်ယာန်များရှိခဲ့သည်ဟုဆိုလိုသည်။ “ Hellenists” ဟူသောအသုံးအနှုန်းသည်သူတို့၏ဘာသာစကား (သို့) သူတို့၏ယဉ်ကျေးမှုသို့မဟုတ်ဒဿနအမြင်အရမဟုတ်ဘဲဂရိဘာသာစကားဖြစ်သည်။ ဤသူတို့သည်ဂရိဘာသာစကားဖြစ်သောဂျူးခရစ်ယာန်များဖြစ်သည်ကိုသတိရပါ၊ သူတို့သည်ဂရိဒဿနပညာရှင်များသို့မဟုတ်သူတို့၏နောက်လိုက်များမဟုတ်ဘဲခရစ်တော်ယေရှုနောက်လိုက်များဖြစ်သည်ကိုသတိရပါ။

ယေရှုသည်ဂရိစကားပြောဆိုခဲ့ဖူးကြောင်းအထောက်အထား

ယေရှုသည်ဂရိဘာသာစကားကို (အာရမိတ်) အပြင်ဒုတိယဘာသာစကားအဖြစ်ပြောဆိုခဲ့ခြင်းဖြစ်နိုင်သည်။

ခရစ်ဝင်ကျမ်းလေးစောင်စလုံးသည်ယေရှုအားတရားရင်ဆိုင်နေစဉ် Pontius ပိလတ်မင်းနှင့်စကားပြောနေစဉ် (မာကု ၁၅: ၂-၅၊ မဿဲ ၂၇: ၁၁-၁၄၊ လုကာ ၂၃: ၃၊ ယော ၁၈: ၃၃-၃၈) ။ ကျွန်ုပ်တို့သည်ဤမှတ်တမ်းများကိုသိသာထင်ရှားသည့်စာပေအလှဆင်မှုပြုလုပ်ရန်ခွင့်ပြုလျှင်ပင်ယေရှုနှင့်ပိလတ်မင်းတို့သည်စကားဝိုင်းအချို့တွင်ပါ ၀ င်ခဲ့သည်ကိုသံသယအနည်းငယ်ရှိနိုင်ပါသည်။ မရ။ မရ။ ယေရှုနှင့်ပိလတ်မင်းတို့သည်မည်သည့်ဘာသာစကားဖြင့်ပြောဆိုခဲ့သနည်း။ စကားပြန်တစ်ယောက်အကြောင်းကိုဖော်ပြထားခြင်းမရှိပါ။ ရောမလူမျိုးဖြစ်သောပိလတ်မင်းသည် Aramaic (သို့) ဟေဗြဲစကားပြောဆိုနိုင်မည့်ဖြစ်နိုင်ချေမရှိသောကြောင့်သိသာထင်ရှားသည့်အဓိပ္ပာယ်မှာယေရှုသည်ပိလတ်မင်းရှေ့မှောက်၌သူ၏တရားခွင်၌ဂရိစကားပြောဆိုခဲ့ခြင်းဖြစ်သည်။

ယေရှုသည်ရောမစစ်သည်များ၏တပ်မှူးတစ် ဦး နှင့်တွေ့ဆုံစဉ်တပ်မှူးသည်အာရမိတ်သို့မဟုတ်ဟေဗြဲစကားမပြောချေ။ ရောမအင်ပါယာတစ်လျှောက်လုံးတွင်ယေဘုယျအားဖြင့်ဂရိဘာသာစကားဖြင့်ယေရှုနှင့်စကားပြောခဲ့ဖွယ်ရှိသည်။ ရောမမြို့၏တော်ဝင်အရာရှိတစ် ဦး၊ တစ်ပါးအမျိုးသားဟေရုဒ်အန္တိပကိုအမှုဆောင်ရာတွင်ဂရိဘာသာဖြင့်ယေရှုနှင့်စကားပြောဆိုဖွယ်ရှိသည်။

သခင်ယေရှုသည်တုရုမြို့နှင့်ဇိဒုန်မြို့မှ Syro-Phoenician အမျိုးသမီးတစ် ဦး နှင့်စကားပြောဆိုခဲ့သည်ကိုငါတို့တွေ့ရသည်။ မာကုခရစ်ဝင်ကျမ်းသည်ဤအမျိုးသမီးကို Hellenes ဟုအဓိပ္ပါယ်ရပြီးဂရိဘာသာ (Mark 7:26) ဟုသတ်မှတ်သည်။ ထို့ကြောင့်ဖြစ်နိုင်သည်မှာယေရှုသည်သူမအားဂရိစကားဖြင့်ပြောခဲ့သည်။

ယော ၁၂ ၌မှတ်တမ်း၌ငါတို့သည်ဤသို့ဆို၏ -“ ထိုပွဲ၌ဝတ်ပြုရန်တက်လာသောဟေလသလူအချို့ရှိသည် ဖြစ်၍ ဂါလိလဲပြည်ဗက်ဇဲဒမြို့သားဖိလိပ္ပုထံသို့ လာ၍၊ သခင်၊ ငါတို့သည်ယေရှုကိုတွေ့လိမ့်မည်” (ယောဟန် ၁၂ း ၂၀-၂၁) ။ ဤလူတို့သည်ဂရိလူမျိုးများဖြစ်ပြီးအများစုကယူဆထားသည့်ဂါလိလဲဒေသ၌ကြီးပြင်းလာခဲ့ကြပြီးထင်ရှားသောဂရိစကားကိုပြောဖွယ်ရှိသည်။ ကုန်သွယ်ရေးနှင့်နိုင်ငံတကာကုန်သွယ်ရေးနေရာ၊ ဂရိသည်စီးပွားရေး၏ပုံမှန်ဘာသာစကားဖြစ်လိမ့်မည်။

မေရှိယယေရှု: ခရစ်တော်၏အသက်တာကိုစစ်တမ်း, ရောဘတ်အိပ်ခ်ျ Stein, InterVarsity စာနယ်ဇင်း, 1996, p.87

“ ယေရှု၏တပည့်နှစ်ယောက်ကိုသူတို့၏ဂရိအမည်များဖြစ်သောအန္ဒြေနှင့်ဖိလိပ္ပုတို့ကပင်သိကြသည်။ ထို့ပြင်ယေရှုသည်ဓမ္မအမှုနှင့်ဟေဗြဲဘာသာကိုမသိသောသူများအားမိန့်တော်မူစဉ်ယေရှု၏ဓမ္မအမှု၌အဖြစ်အပျက်များစွာရှိသည်။ ထို့ကြောင့်ဘာသာပြန်သူတစ် ဦး တစ်ယောက်မှ (မဖော်ပြခဲ့ဖူးသော်လည်း) သူတို့၏စကားဝိုင်းများသည်ဂရိဘာသာစကားဖြင့်ဖြစ်ကောင်းဖြစ်နိုင်သည်။ အောက်ပါအချိန်များတွင်ယေရှုသည်ဂရိစကားပြောတတ်သည်။ Tyre, Sidon and the Decapolis (Mark 7: 31ff), Syro-Phoenician အမျိုးသမီးနှင့်စကားပြောခြင်း (Mark 7: 24-30; အထူးသဖြင့် 7:26 နှိုင်းယှဉ်) နှင့်တရားခွင် ပုန္တိပိလတ်မင်းရှေ့ (မာကု ၁၅: ၂-၁၅၊ ယောဟန် ၁၂: ၂၀-၃၆ တွင်ယေရှု၏ဟေလသနှင့်စကားပြောပုံကိုနှိုင်းယှဉ်ပါ)

ဂရိစကားပြောသောခရစ်ဝင်ကျမ်းများနှင့်ခရစ်ဝင်ကျမ်းများမှအထောက်အထားများ

Corey Keating ၏စာတမ်းစက္ကူ

pdf ဒေါင်းရန်

ဘုရားသခင့်နာမည်ကိုဘာသာပြန်ဆိုလက်ခံနိုင်မှု

ဓမ္မသစ်ကျမ်းကိုဟေဗြဲဘာသာစကားအမျိုးအစားများဖြင့်ဟေဗြဲဘာသာဖြင့်ရေးသားခဲ့သည်ဟုအခိုင်အမာပြောဆိုခြင်းသည်ဘုရားသခင့်နာမတော်ကိုဟေဗြဲအသံထွက်ဖြင့်သာသုံးရန်ဆန္ဒရှိခြင်းဖြစ်သည်။ သို့သော်ဘုရားသခင်အားသူ၏ဟေဗြဲအမည်များနှင့်ဘွဲ့များဖြင့်သာခေါ်ရမည်ဟူသောသမ္မာကျမ်းစာအထောက်အထားမရှိပါ။ ဘုရားသခင်အတွက်အင်္ဂလိပ်အမည်များနှင့်ဘွဲ့အမည်များကိုအသုံးပြုခြင်းကိုတားမြစ်ထားသောသမ္မာကျမ်းစာသို့မဟုတ်ဘာသာစကားအထောက်အထားများမရှိပါ။

အနန္တတန်ခိုးရှင်ဘုရားသခင်သည်ကျွန်ုပ်တို့အားဟေဗြဲအမည်များကိုသာသုံးစေလိုလျှင်ဓမ္မသစ်ကျမ်းရေးသူများသည်ဘုရားသခင်အားဟေဗြဲအမည်များကိုထည့်သွင်းလိမ့်မည်ဟုကျွန်ုပ်တို့မျှော်လင့်လိမ့်မည်။ ဒါပေမယ့်သူတို့ကမလုပ်ဘူး။ ဓမ္မသစ်ကျမ်းတစ်လျှောက်တွင်သူတို့သည်ဘုရားသခင့်နာမည်များနှင့်ဘွဲ့အမည်များကိုဂရိပုံစံများကိုသုံးကြသည်။ သူတို့သည်ဘုရားသခင်ကို "Elohim" အစား Theos ဟုခေါ်ကြသည်။ သူတို့သည်ဘုရားသခင်အတွက်ဂရိအမည်များကိုသုံးသောဂရိဓမ္မဟောင်းကျမ်း (စက်ပ်တွားဂျင့်) ကိုလည်းရည်ညွှန်းသည်။

ဓမ္မသစ်ကျမ်း၏အချို့အပိုင်းများကိုဟေဗြဲဘာသာဖြင့် (မဿဲ၏ဧဝံဂေလိတရားကဲ့သို့) ရေးသားခဲ့လျှင်တောင်၊ အချို့သောစာမူများအားဘုရားသခင်မထိန်းသိမ်းခဲ့ခြင်းသည်အံ့သြစရာမဟုတ်ပါ။ ဂရိပုံစံများနှင့်သူ၏နာမည်နှင့်ဘွဲ့များ

ဓမ္မသစ်ကျမ်းတစ်အုပ်ကိုဟေဗြဲဘာသာဖြင့်သာဂရိဘာသာစကားဖြင့်ထိန်းသိမ်းထားသည်မဟုတ်ပါ။ ဤအရာသည်ဟေဗြဲဘာသာစကားတစ်ခုသည်ဂရိစကားအားအခိုင်အမာပြောဆိုခြင်းမဟုတ်၊ ဘုရားသခင့်နာမတော်ပုံစံများကိုဟေဗြဲသို့မဟုတ်ဂရိဘာသာမှဘာသာပြန်ထားသောကြောင့်မှားခြင်းမရှိကြောင်းသက်သေပြလိုက်ခြင်းဖြစ်သည်။ ဘုရားသခင့်နာမည်တွေကို Aramaic, Greek, ဒါမှမဟုတ်ကမ္ဘာပေါ်မှာဘယ်ဘာသာစကားနဲ့မှသုံးတာမှားတယ်လို့သမ္မာကျမ်းစာကဘယ်မှာမှမပြောထားဘူး။

ဓမ္မသစ်ကျမ်းသည်ဟေဗြဲဘာသာဖြင့်ရေးသားခဲ့ပြီးဘုရားသခင်အတွက်ဟေဗြဲအမည်များသာပါ ၀ င်သည်ဟုဆိုရန်ယုံမှားဖွယ်အငြင်းပွားစရာဖြစ်သည်။ စာမူများ၏အထောက်အထားအားလုံးသည်အခြားမဟုတ်ပါ။ ဓမ္မဟောင်းကျမ်းကိုဘုရားသခင့်နာမတော်ကိုသစ္စာရှိစွာထိန်းသိမ်းစောင့်ရှောက်သည်ဟုငြင်းပယ်သောသူများနှင့်ဓမ္မသစ်ကျမ်းကိုမူလကဟေဗြဲဘာသာဖြင့်ရေးသားခဲ့ပြီးဘုရားသခင်အတွက်ဟေဗြဲအမည်များကို သုံး၍ သူတို့၏ပြောဆိုချက်များကိုထောက်ခံရန်မည်သည့်သက်သေအထောက်အထားမှမရှိချေ။ သက်သေအထောက်အထားများထက်သာလွန်မှုကဓမ္မသစ်ကျမ်း၏ဂရိဘာသာကိုထောက်ခံကြောင်းကျွန်ုပ်တို့ဤသီအိုရီကိုမလိုက်သင့်ပါ။

ပေတရုကဤသို့ကြေငြာခဲ့သည် -“ အမှန်အတိုင်းပြောရရင်ဘုရားသခင်ကလူပုဂ္ဂိုလ်ကိုလေးစားတာမဟုတ်ဘူးဆိုတာငါသိတယ်၊ ဒါပေမယ့်လူမျိုးတိုင်းမှာသူ့ကိုကြောက်ရွံ့ပြီးဖြောင့်မတ်ခြင်းတရားကိုလုပ်သောသူကိုတော့လက်ခံတယ်။ ” (တမန်တော် ၁၀: ၃၄-၃၅)

အထက်ပါမှတ်ချက်များကို ntgreek.org မှကူးယူသည် https://www.ntgreek.org/answers/nt_written_in_greek

ယေရှု၏နာမကိုအသံထွက်မျိုးစုံ

ဟေဗြဲအသံထွက်ကိုသုံးရန်လည်းအခိုင်အမာတောင်းဆိုသူအချို့ရှိသည် Yahusha ပါ သီအိုရီအရ၊ ယေရှု၏နာမကိုအမှီ ပြု၍ သူ၏နာမသည်ဟေဗြဲ၌အသံထွက်လိမ့်မည်။ သို့သော်လက်တွေ့တွင်ယေရှုအားအစောပိုင်းခရစ်ယာန်ဘာသာတွင်ဂျူးလူမျိုးများဟုခေါ်ဝေါ်ခဲ့သည့်လက်ရေးမူသို့မဟုတ်ကမ္ပည်းအထောက်အထားမရှိပါ။ Non-Hellenized ဂျူးလူမျိုးများအားဖြင့်ဤကဲ့သို့သော Aramaic အသံထွက်များစွာအနက်မှယေရှုကိုခေါ်ခြင်းခံရလိမ့်မည် Yeshua, ဟုတ်တယ်၊ Yishu၊ or Eashoa ။ Aramaic (Peshitta ၏ Syriac နှင့်ဆင်တူသည်) ထိုအချိန်ကအသုံးများသော Semitic ဘာသာစကားဖြစ်သည်။ 

အစောပိုင်းချာ့ခ်ျသည်ဓမ္မသစ်ကျမ်း၌ယေရှုအတွက်ဂရိနှင့်အာရမိတ်အသုံးအနှုန်းများကိုသုံးသောကြောင့်ငါတို့သည်သူတို့နှင့်ရောင့်ရဲသင့်သည်၊ အချို့အမည်များကိုဘာသာစကားတစ်ခုတည်း၌သာအသံထွက်နိုင်သည့်လိုအပ်ချက်မပြဌာန်းသင့်ပါ။ 

ဂရိ တော်တယ် (Ἰησοῦς) သည် Aramaic အသံထွက်မှဆင်းသက်လာသည် ဧသော (ܝܫܘܥ) ။ Aramaic အသံထွက်ကိုနားထောင်ရန်အောက်ပါ link တွင်ဤဗီဒီယိုကိုလည်းကြည့်ပါ။ https://youtu.be/lLOE8yry9Cc